扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當(dāng)前位置: > 投稿>正文

sensationalist是什么意思,sensationalist中文翻譯,sensationalist怎么讀、發(fā)音、用法及例句

2025-08-31 投稿

sensationalist是什么意思,sensationalist中文翻譯,sensationalist怎么讀、發(fā)音、用法及例句

?sensationalist

sensationalist 發(fā)音

[sen'sei??n?list]

英:  美:

sensationalist 中文意思翻譯

常見釋義:

n.感覺論者;嘩眾取寵

sensationalist 相似詞語短語

1、deadened sensation ─── 麻木的感覺

2、tingling sensation ─── [醫(yī)]刺痛感

3、sensational sherri ─── 聳人聽聞的雪莉

4、lancinating sensation ─── 刺痛感

5、tactile sensation ─── 質(zhì)感,觸感;[生理]觸覺;質(zhì)感

6、sensational meaning ─── 聳人聽聞的意思

7、sensation meaning ─── 感覺意義

8、sensational synonym ─── 聳人聽聞的同義詞

9、sternutatory sensation ─── 痛覺

10、sensation synonym ─── 感覺同義詞

sensationalist 常見例句(雙語使用場景)

1、Preemptively trying to shut down the dialogue by shouting at the curious is the truly sensationalist move here. ─── 通過對好奇者叫囂來先發(fā)制人結(jié)束對話,這樣真的是徹徹底底的聳人聽聞的舉動。

2、top market-watcher with HSBC agrees, saying the fear of rising interest rates is "quite sensationalist." ─── 匯豐銀行高端市場觀察員也同意,那些聲稱提高利率的恐慌的人“純屬感覺論者”。

3、This is just another "sensationalist" post. ─── 這僅僅是一個“嘩眾取寵”的帖子。

4、Chinese "yellow literature" is pornography, and not to be confused with the English "yellow journalism" --sensationalist journalism. ─── 漢語里的“黃色文學(xué)作品”是色情文學(xué),不能與英語的“yellowjournalism”混為一談——后者指的是采用聳人聽聞手法的報(bào)刊雜志的文章;

5、Real-estate development, he says, tends to produce 'sensationalist' viewpoints. ─── 他說,房地產(chǎn)開發(fā)往往會引出“聳人聽聞”的觀點(diǎn)。

6、Preemptively trying to shut down the dialogue by shouting at the curious is the truly sensationalist move here. ─── 要通過對好奇者叫囂來先發(fā)制人結(jié)束對話,這樣真的是徹徹底底的聳人聽聞的舉動。

7、I was admonished for tackling "sensationalist and sexist" topics that apparently have no place in a forum such as Psychology Today. ─── 我因?yàn)檎務(wù)摗吧壳楹托詣e歧視”的主題而被勸誡。顯然,這類主題在“今日心理學(xué)”這類論壇沒有立足之地。

8、Yellow journals like the New York Journal and the New York World relied on sensationalist headlines to sell newspapers. ─── 黃色報(bào)紙,像《紐約新聞報(bào)》和《紐約世界報(bào)》都依靠著煽情標(biāo)題銷售報(bào)紙。

9、In other words, not quite the hordes of homeless, stateless refugees fleeing runaway climate change that the sensationalist headlines evoke. ─── 換句話說,失控的氣候變化導(dǎo)致大批無家可歸的無國籍難民出逃,這樣的標(biāo)題只是嘩眾取寵。

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。