扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當前位置: > 投稿>正文

gerald是什么意思,gerald中文翻譯,gerald發(fā)音、用法及例句

2025-09-03 投稿

gerald是什么意思,gerald中文翻譯,gerald發(fā)音、用法及例句

?gerald

gerald發(fā)音

['dʒerəld]

英:  美:

gerald中文意思翻譯

n. 杰拉爾德(男子名)

gerald常見例句

1 、DeFries, Peter McGuffin, Gerald E.───Behavioral Genetics 作者 John C.

2 、Bertha thought Gerald a nice name.───伯莎認為,杰拉爾德是個好聽的名字。

3 、Gerald strangled her and pushed her off the balcony.─── 杰拉爾德掐著她 把她從平臺上推了下去

4 、But Gerald could never attain elegance.───但杰拉爾德永遠也不能做到優(yōu)雅。

5 、S/Robert R.Spitzer ;[with a foreword by Gerald R.───書名/作者 No need for hunger/how the U.

6 、She could hardly forgive Gerald that, on his account, she had almost made herself ridiculous.───她很難原諒杰拉德,為了他,她幾乎給自己丟臉。

7 、It irritated her so much that during one formal call she aped Gerald's brogue to her aunt's distress.───它們往往使她想起杰拉爾德給她講過的那些在茫茫灰霧中漫游的愛爾蘭鬼怪的故事。

8 、He was chief foreign policy advisor and Secretary of State to Presidents Richard Nixon and Gerald Ford.───他曾任理查德·尼克松總統(tǒng)和杰拉爾德·福特總統(tǒng)的首席外交政策顧問和國務卿。

9 、"That's a fine bevy, Ma'm," said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage.───"太太! 好一窩漂亮的云雀呀!" 杰拉爾德殷勤地說,一面讓自己的馬告近塔爾頓的馬車。

10 、Wilhelm, Dwayne A.Suter, Gerald H.Brusewitz.───書名 :Food &process engineering technology /Luther R.

11 、At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for the late Steve Ross in 1992.───于1992年接替已故董事長斯蒂夫·羅斯的56歲的現(xiàn)任董事長杰拉德·萊文是爭論的焦點人物。

12 、But the minutes slipped by and Gerald did not come.───但時間一分一秒過去了,杰拉爾德還沒回來。

13 、Gerald Leslie Lynch King Jr.───原名杰拉爾德·萊斯利·林奇·金。

14 、"Yassah, you did, Mist' Gerald!───"是有,杰拉爾德先生!

15 、"Dat's a w'ite gempmum's watch an' Mist' Gerald's ter boot.───"這是白人老爺們用的表,是杰拉爾德老爺?shù)摹?/p>

16 、As she had intended, Gerald was startled by the sound; then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face.───不出所料,杰拉爾德聽見笑聲大吃一驚,但隨即便認出了她,紅潤的臉上堆滿了邊討好邊挑戰(zhàn)的神情。

17 、"Oh," cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald's words brought home the terrible inevitability of the truth.───"??! "思嘉叫起來,由于杰拉爾德的話把事實的不可避免性說到家了,她心中產(chǎn)生了新的痛苦。

18 、"Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson." Gerald exploded.───"杰拉爾德先生,你得把喬納斯 - 威爾克森開除。"

19 、"Miss Scarlett, Poke done tole me how you ast Mist Gerald to buy me.───"思嘉**,波克告訴了俺,您要求杰拉爾德先生把俺買過來。

20 、Gerald: Because you lose too much juice when you cut the orange into five tenths.───學生:“因為要是你把桔子切成了十分之五,那橙汁都流失了?!?/p>

21 、She put on her things, and shook hands with Gerald, without once meeting his eyes. And she was gone.───她收拾起自己的東西。她與杰羅爾德握手時,避開了他的視線。她走了。

22 、"Stentor or centaur, 'tis no matter," answered Gerald, unruffled by his error.───"不管它是什么,這沒關系,"杰拉爾德回答說,對自己的錯誤毫不在意。

23 、Her eyes met Gerald's, and they both looked aside, as if caught in some crime.───她和杰拉爾德四目相對,然后又都把眼光避開,仿佛看見了某樁罪行。

24 、"Pork and Mammy did something with the silver--put it in the well-- but I'm not remembering now," Gerald's voice was fretful.───"波克和嬤嬤在銀器上做了點手腳----是放在井里吧----不過我現(xiàn)在記不得了。 "杰拉爾德說這話時顯得有點惱火。

25 、Gerald dropped his hand from her arm and straightened his shoulders.───"杰拉爾德把他的手從她臂膀上放下來,挺了挺肩膀。

26 、Kepler to Einstein /[by] Gerald Holton.───書名 :Thematic origins of scientific thought;

27 、"Gerald," she wrote to another, "I am too old to travel.───“杰羅德,”她給另一個兒子寫道,“我太老了,不能再出去旅游了。

28 、On April 12th, a delegation led by the mayor of Montreal Gerald Tremblay, visited the Ubisoft's Shanghai Studio.───4月12日,由蒙特利爾市長帶領的代表團參觀了育碧上海制作室。

29 、Former President Gerald Ford is recovering following an angioplasty procedure at Minnesota's Mayo Clinic.───在明尼蘇達州的梅奧診所里,隨著血管成形手術(shù)的進行,前總統(tǒng)福特正在康復中。

30 、Gerald liked his gifts to be received with clapping of hands and kisses.───他多么希望這些禮物被女兒用親吻來接受??!

31 、She must put her mother out of her mind now, else she would stumble stupidly like Gerald or sob monotonously like Wade.───她必須暫把母親從心里放下,否則她就會像杰拉爾德那樣愚蠢地摔倒,或者像韋德那樣單調(diào)而令人厭倦地啼哭。

32 、If Gerald once got on the subject of war and secession, it would be hours before he relinquished it.───只要杰拉爾德一談起戰(zhàn)爭和脫離聯(lián)邦這個話題,他不扯上幾個小時是不會停下的。

33 、The University records with deep sadness the passing away of Prof. Gerald H. Choa on 3rd December 2001.───大學校董蔡永業(yè)教授于二零零一年十二月三日辭世,本校同人深表哀悼。

34 、The Bobcats played without leading scorer Gerald Wallace for the fourth time in five games.───山貓隊在失去球隊得分王杰拉德華萊士之后5戰(zhàn)4敗。

35 、In Gerald's strong and violent love, she was living fully and finally.───在杰羅爾德那強烈的愛中,她生活得很充實,找到了依托。

36 、Francis Spalding: And her mother, Julia, had had two sons by her previous marriage, George and Gerald Duckworth.───他們比自己的兒女凡妮莎、弗吉尼亞和艾德恩都年長很多。

37 、He wrung Gerald's hand, towering over him, beaming with good-nature.───他捏住杰拉爾德的手,低頭對著他,憨厚地沖他笑。

38 、Mourners have been steadily streaming by the flag draped casket of former President Gerald Ford.───哀悼者緩慢而有序地經(jīng)過前總統(tǒng)吉拉德.福特安息的蓋上了國旗的靈柩旁。

39 、Gerald's firm kept the details out of the papers.─── 杰羅德的律所沒有公布具體細節(jié)

40 、The other was Jimmy Carter, who beat Gerald Ford, in the far from usual circumstances following Watergate.───另一位是吉米·卡特,水門事件后,在極其不同尋常的情況下,他打敗了杰拉爾德·福特成為美國總統(tǒng)。

41 、Gerald's blood was in her, violent blood.───他記起自己開**打死那個搶東西的北方佬時那股激動的高興勁兒。

42 、Gerald testified that he burned himself cooking.─── 杰拉德說是做菜的時候燙著了

43 、Sheila Jasanoff, Gerald E. Markle, James C. Petersen, and Trevor Pinch(eds.), Handbook of Science and Technology Studies, Sage Publications, 1995.───中譯本:盛曉明譯,《科學技術(shù)論手冊》,北京理工大學出版,2004。

44 、Cravens, Gerald E.Hills, Robert B.Woodruff.───書名/作者 Marketing management /David W.

45 、On behalf of Gerald Green, Chairman of Viridian Entertainment Inc.───代表維瑞點娛樂公司總裁杰拉德·格林先生。

46 、Gerald, I'm taking Ike to clown school.─── 杰拉德 我?guī)О巳バ〕髮W校

47 、Gerald Holton, a historian of science at Harvard and a longtime Einstein expert, also was not surprised.───一位在哈佛的愛因斯坦專家,也表示并不驚訝。

48 、Bertha was devoutly grateful to Miss Ley for her opportune return on Gerald's last night.───伯莎萬分感激萊伊**在杰拉德的那最后一夜里適時趕回家。

49 、Mammy:Mr. Gerald, Miss Ellen's home. Wearing herself out waiting on the poor white trash.───奶媽:杰瑞德先生,艾倫**回家了!為了等這些可憐的白草包,快要累死我了。

50 、He was gravely deferential to the vague Gerald but it was to Scarlett that he turned as the real head of the house.───他對迷迷糊糊的杰拉爾德非常恭順,事實上不過他是把思嘉看作這一家的主人,凡事都聽她的吩咐。

51 、You know Mist' Gerald ain' gwine let nobody beat a 'spensive nigger lak me!───你知道杰拉爾德老爺從不讓人打我這樣一個不值錢的黑人。

52 、There was talk of closing down two mines. It was at this point that Gerald arrived on the scene.───人們私下議論說兩礦井行將關閉。杰羅爾德就是在這當口上任的。

53 、But Gerald had known poverty, and he could never learn to lose money with good humour or good grace.───可杰拉爾德了解貧窮,他永遠學不會以優(yōu)雅的風度和得體的幽默對待輸錢。

54 、In 1954, Gerald Pearson, Calvin Fuller and Daryl Chapin invented the first solar battery.───1954年,杰拉爾德皮爾森,卡爾文富勒和達里查發(fā)明了第一個太陽能電池。

55 、Gerald shook his head doubtfully.───吉拉德懷疑地搖了搖頭。

56 、The thought of Gerald distracted her.───對杰拉爾德的思念纏繞著她。

57 、Gerald what'shisname when she was in need.─── 把她介紹給那個叫什么杰拉德的家伙

58 、My dear Gerald, what a question! Is it not her duty to love, honor and obey him?───親愛的杰拉爾德,這是什么問題!她不是有責任愛他,尊重他、順從他嗎?

59 、"Your mother was different," said Gerald.───"你媽媽可不一樣,"杰拉爾德說。

60 、She wouldn't let Mist' Gerald come in hyah, nor Rosa nor Teena, nobody but me, kase Ah done had de typhoy.───也不讓羅莎和丁娜來,除了我誰也不讓進,因為我是害過傷寒病的。

61 、Whilst he was laid up, Gerald come to see him.───臥床期間,杰羅爾德前來看望他。

62 、Although Gerald offered his wholehearted support, I can't help feeling he's playing some deep game of his own.───盡管杰拉爾德主動提供全力支持,但我仍不由得感覺到他在背地里搞鬼。

63 、He loved Sullen, liked her sisters, respected Gerald and had a genuine fondness for the plantation.───他是愛蘇綸的,他也喜歡蘇綸的姐妹,他很尊敬嘉樂,也很喜愛這莊子。

64 、"Cose, Mis' Gerald might' nigh had a fit w'en dey tuck me, an' he say he kain run de place widout me.───"的確,他們把俺帶走時,杰拉爾德先生差點兒發(fā)火,他說缺了俺,農(nóng)場就搞不下去了。

65 、Gerald: Do you mean to tell me, Scarlett O'hara, that Tara, that land doesn't mean anything to you?───吉拉德: 郝思嘉,妳的意思是告訴我說陶樂那一片土地對妳毫無意義?

66 、At this difficult time, Gerald Ford dealt with the public calmly.───在如此艱難的時期,杰拉爾德?福特冷靜而真誠地對待公眾。

67 、"Katie Scarlett," said Gerald, the first note of authority she had heard in his voice since her return, "that is enough.───"凱帝 - 思嘉,一勺就夠了,"杰拉爾德這種命令的口吻,思嘉回來后還是頭一次聽到。

68 、She put on her things, and shook hands with Gerald without once meeting his eyes. And she was gone.───她收拾起自己的東西。她與杰羅爾德握手時,避開了他的視線。她走了。

69 、From the wagon the faint wailing sounded again and Gerald seemed to rouse himself with an effort.───從車里又傳來微弱的啼哭聲,杰拉爾德好像在竭力讓自己完全清醒過來。

70 、But what was Big Sam doing here, so far away from home, especially now that there was no overseer on the plantation and he was Gerald's right-hand man?───可是大個兒薩姆到這里來干什么呢? 離家這么遠,尤其現(xiàn)在無人照管農(nóng)場的時候,而他又是杰拉爾德的得力助手?

71 、She hated London now, and the flat, the room must be horribly bare without the joyous presence of Gerald.───如今她憎厭倫敦,憎厭這套公寓房間;失去了快活的杰拉爾德,這幾間房一定會沉悶得可怕。

72 、Butterworth /edited by Gerald A.Feltham, Amin H.Amershi, and William T.Ziemba.───書名 :Economic analysis of information and contracts :essays in honor of John E.

73 、Bertha did not neglect to put herself in positions in which Gerald could see her to advantage.───伯莎沒有忘記擺出各種姿態(tài),使杰拉爾德欣賞到她的最動人之處。

74 、My dear Gerald, Edward is a model.───親愛的杰拉爾德,愛德華是個楷模。

75 、He had gradually slipped into the status of a member of the family and slept on a cot in the little dressing room off Gerald's room.───他漸漸升到了一個家庭成員的位置,晚上就睡在杰拉德臥室旁邊那間小梳妝室里的帆布床上。

76 、Giangiacomo, R. and Gerald G.───區(qū)少梅、林添立、林圣敦。

77 、"Gerald," asked the teacher, "what is the shape of the earth?───“杰拉爾德,”老師說,“地球是什么形狀的?”

78 、Seeing Gerald's puzzled hurt face, she patted his knee again and managed an imitation of the pert smile he used to love.───她看見杰拉爾德的表情又惶惑又痛苦,便再次拍拍他的膝腿,努力裝出他一向很喜歡的那副淘氣笑容來。

79 、Gerald, you don't have to listen to them.─── 杰拉德 你可以不聽他們的

80 、Simons Island, whose courage in a bluff equaled Gerald's but whose head for New Orleans rum did not.───她說話用的是海濱佐治亞人那種柔和而有點含糊的口音,元音是流音,子音咬得不怎么準,略略帶法語腔調(diào)。

81 、Gerald moved toward her, silent as a sleepwalker, his stiff leg dragging.───嘉樂向她走過來,沉默得象夢游人似的,慢吞吞地拖著一雙木僵的腿兒。

82 、She looked round for Gerald, fearing he might be already there, he was incautious and eager.───她環(huán)視著尋找杰拉爾德,恐怕他已經(jīng)到了,他是莽撞的,并且心急如焚。

83 、Bradley, Gerald A.Benjamin and Joel Margulis.───書名/作者 Angel Capital /William J.

84 、Gerald let go of his daughter's arm and turned, peering sharply into her face.───"杰拉爾德松開女兒的胳膊,轉(zhuǎn)過身來,用犀利的眼光凝視著她的臉。

85 、Gerald, I need you to believe in yourself as much as I do.─── 杰拉德 我需要你和我一樣相信自己

86 、The former president was buried Wednesday at the Gerald R. Ford museum in Grand Rapids, Michigan.───前總統(tǒng)于周三在芝加哥的R福特博物館邊下葬。

87 、Last Sunday, a News pressman named Gerald Boyd got worked over with baseball bats on his way to the subway and no one except us gave it much attention.───上星期日,紐約每日新聞一個名字叫波伊德的印刷工人在去地鐵途中被人用球棒痛毆。除我們以外沒人注意。

88 、Gerald, I need you to tell me what you told my mother.─── 杰拉德 你得把和我媽媽說的話和我說一遍

未與你共度的一切| All This I Did Without You

未與你共度的一切| All This I Did Without You

Conservationist and author Gerald Durrell and Lee McGeorge first met in 1977; two years later they were married.By the time Durrell died in 1995 they had travelled the world together on numerous conservation expeditions and co-written two books: A Practical Guide for the Amateur Naturalist, and Durrell in Russia. In 1978, a year after they first met, Gerald Durrell wrote a love letter to his future wife.

生態(tài)環(huán)境保護者以及作家Gerald和Lee在1977年第一次見面,兩年后他們結(jié)婚了。到1995年Durrell去世時,他們一起探秘了很多的保護區(qū),合著了兩本書《業(yè)余博物學家的實用指南》和 《德雷爾在俄羅斯》。在1978年,他們初見之后的一年 ,Gerald給他未來的妻子寫了這封情書。

▲Gerald Dureell

All This I Did without You

ByGerald Dureell

Narrated by Tom Hiddleston

July 31st, 1978

1978年7月31日

My darling McGeorge,

親愛的麥克喬治:

You said that things seemed clearer when they were written down.

你曾說過把事情寫下來,他們就會變得更清楚。

Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.

那么這恐怕是一封很無聊的信,在信里我會試著把所有的東西都寫下來,因此你會在恐懼中反復閱讀,為愛上我而感到愚蠢。

Deep breath.

深呼吸。

To begin with I love you with a depth and passion that I have felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.

首先,我如此深切熱烈的愛你,以至于我此生不會再愛上其他人,如果這讓你吃驚,它同樣讓我覺得不可思議。

Not, I hasten to say, because you are not worth loving.

我必須要說,并不是你不值得去愛。

Far from it.

遠不是如此。

It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.

只是,首先我發(fā)誓我不會再愛上另外一個女人。

Secondly, I have never had such a feeling before and it is almost frightening.

其次,我從未有過這樣的感覺,因而感到害怕。

Thirdly, I would never have thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion of almost everything else.

第三,我從未想過會有一個人會占據(jù)我所有的時間(包括睡覺的時候)讓我無時無刻不在想她。

Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely besotted with another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

第四,我從未想過會有人,即使是處于戀愛中的人,會如此迷戀對方,以至于分開哪怕一分鐘都像相隔千年。

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.

第五,我從未希望、渴求、幻想過能在另外一個人身上得到我想要的一切。

I was not such an idiot as to believe this was possible.

我還沒有愚蠢到認為這是可能的。

Yet in you I have found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idiotically and deliciously feminine, sexy, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.

但是在你身上我找到了我想要的一切:你不但溫柔美麗,還性格隨和樂于助人,你性感撩人、聰明機靈中還帶著點傻里傻氣的天真。

I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve you, and bash you on the head when I think you are wrong …

我這輩子只想和你在一起,聆聽你的動人聲音,欣賞你的美麗容顏,與你同甘共苦,分享生活點滴,探索你的浩渺思緒和曼妙身姿,幫助你,保護你,服務你,在我認為你犯錯了的時候念叨你……

Not to put too fine a point on it I consider that I am the only man outside mythology to have found the crock of gold at the rainbow's end.

坦白來說,我認為我是唯一一個在神話中的彩虹盡頭發(fā)現(xiàn)了金匣子的人。

But – having said all that – let us consider things in detail.

但是說完這些,讓我們從細節(jié)角度考慮。

Don't let this become public but … well, I have one or two faults.

不要公開這件事……但是確實,我會犯一回兩回錯。

Minor ones, I hasten to say.

甚至更多小錯誤,我必須承認。

For example, I am inclined to be overbearing.

比如說,我有時候會有些蠻橫。

I do it for the best possible motives (all tyrants say that) but I do tend (without thinking) to tread people underfoot.

我這么做的目的是好的(所有的暴君都這么說),但是我確實容易(不加思考)忽略別人的想法。

You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

親愛的,當我對你這么做的時候你一定要告訴我,因為這會是一段婚姻中非常糟糕的事情。

Right. Second blemish.

那么,第二個缺點。

This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.

這其實是一個形勢的瑕疵而不是一個人性格上的瑕疵。

Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.

親愛的我希望你有做自己的權(quán)利,為此我會盡我所能來幫助你。

But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I have a headstart on you …

但同樣的你也要考慮到我也有做自己的權(quán)利,而且我比你有優(yōu)勢……

What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.

我想說的是,如果有的時候我怠慢了你,你千萬不要氣惱。

Always remember that what you lose on the swings you gain on the roundabouts.

要時刻記住失之東隅,收之桑榆。

But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions – you will have to live in my shadow.

然而我在世界上算是一個“知名”人物,有時你可能會活在我的光環(huán)之下。

Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.

這是讓我最不開心的一件事,但是我們卻都要面對。

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.

第三個缺點(非常重要和嚴重):嫉妒。

I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.

我認為你并不知道嫉妒的真正含義(感謝上帝)。

I know that you have felt jealousy over Lincoln’s wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.

我知道你肯定羨慕過林肯的妻子和孩子,這種是我所說的一般嫉妒,但這很遺憾也是我沒能得到的。

What I have got is a black monster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I have in my make-up.

我得到的是一個能夠扭曲我的想法、幽默和善良的邪惡怪物。

It is really a Jekyll and Hyde situation … my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try.

這是一個雙重人格的情況……我的邪惡面要比我的善良面更強,并且打敗了我,盡管我盡力反抗也于事無補。

As I told you, I have always known that this lurks within me, but I could control it, and my monster slumbered and nothing happened to awake it.

正如我告訴你的一樣,我一直知道這些潛伏在我心中,我能控制它,我內(nèi)心的怪物正蟄伏,卻沒有任何事物能夠喚醒它。

Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you have known, and with your letter my monster came out of its lair, black, irrational, bigoted, stupid, evil, malevolent.

之后我遇見了你,我心中的怪物蘇醒了,并且在你告訴我林肯以及其他你認識的人的時候就已經(jīng)半醒了,隨著你的信,我心中那黑暗的、不理性的、偏執(zhí)的、愚蠢的、邪惡的怪物走出了它的獸穴。

You will never know how terribly corrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hot coals.

你不會知道惡毒的嫉妒會有多么糟糕,那像是喝下迷幻藥或者是燒紅煤塊帶來的痛。

It is the most terrible of feelings.

這是最糟糕的感覺。

But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

但是你卻無能為力——至少我不行,上帝知道我嘗試過了。

I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.

當我迎娶你的時候,我可不想有任何一位男朋友坐在教堂里面。

On our wedding day I want nothing but happiness, both for you and me, and I know I won't be happy if there is a church full of your ex-conquests.

在我們結(jié)婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂里都是你的前任,我是不會高興的。

When I marry you I will have no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.

當我娶你的時候,我們就忘掉過去,只看到未來:我不想我的過去介入我們的未來,我同樣不希望你的過去介入。

Remember I am jealous of you because I love you.

記住,我嫉妒你,是因為我愛你。

You are never jealous of something you don't care about.

你不會嫉妒任何你不關心的事。

O.K. enough about jealousy.

好了,關于嫉妒就到這里。

Now let me tell you something.

現(xiàn)在我要告訴你一些事情。

I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light,

我看過無數(shù)次日出日落,在大地上,森林和群山都被籠罩在光芒之中,

at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

在大海上,為五彩的云朵增添上一抹血橘色,在無垠的大海上劃進劃出。

I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我看過無數(shù)次月亮:滿月如金幣,寒月潔白似冰屑,新月宛如小天鵝的羽毛。

I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我看過大海平靜如止,顏色如緞,或藍如翠鳥,或如玻璃般透明,抑或如烏黑褶皺的泡沫,沉重而危險的翻動著。

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath;

我感受過來自南極的烈風,寒冷呼嘯著像一個走失的兒童;感受過如愛人呼吸般的柔風;

winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.

摻雜著苦澀的咸味和海草死亡氣息的海風;彌散著森林大地肥沃土壤氣息和千萬種花香的山風。

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

狂風濤海如同酵母發(fā)酵起沫,或使海水輕拍海岸像小貓一般。

I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave;

我了解寧靜:一口新井中寒冷又樸實的寧靜;一個深洞中無情冷酷的寧靜;

the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

炎熱迷離的午后萬物被炎炎烈日催眠的寧靜;一曲美妙音樂結(jié)束的寧靜。

I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我聽過夏日蟬鳴如芒在骨。

I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我聽過樹蛙在無數(shù)螢火蟲點亮的森林中演奏著如巴赫管弦樂般美妙復雜的旋律。

I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.

我聽過啄羊鸚鵡飛躍冰川叫喊著,像老人呻吟著走向大海。

I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives,

我聽過聲嘶力竭的街道商販成交皮草生意的叫嚷,好像是對他們鎏金妻子的贊美;

the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.

響尾蛇清脆卻不連貫的警告聲;成群結(jié)隊的蝙蝠的刺耳叫聲;馬鹿在齊膝的紫石楠中的咆哮。

I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

我聽過狼群在冬夜對月長嚎,紅吼候嘯震山林。

I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.

我聽過珊瑚群中異彩斑斕的魚**出的吱吱、呱呱和呢喃。

I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.

我見過蜂鳥如同寶石一般圍繞著開紅花的樹閃爍,如陀螺一般哼鳴作響。

I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails.

我見過飛魚如水銀一般穿越藍色海浪,用他們的尾翼在海面上劃下銀色痕跡。

I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.

我見過琵鷺像朱紅的旗幟從鳥巢飛往鳥群。

I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我見過漆黑洳焦的鯨魚,在如矢車菊般的藍色海洋中停留,呼吸間創(chuàng)造了一個凡爾賽宮的噴泉。

I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.

我見過陽光熨展蝴蝶的翅膀,它浮現(xiàn)、停頓、又扇動。

I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass.

我見過鮮如火焰的老虎在長草之中親昵。

I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil's hoof.

我曾被憤怒的烏鴉俯沖攻擊,如魔鬼的爪牙黑暗順滑。

I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在溫暖如牛奶、柔順如絲綢的水中,任一群海豚在我身邊嬉戲。

I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …

我曾遇到過無數(shù)生靈,曾看過無數(shù)美景……

All this I did without you.

這一切卻未與你共度。

This was my loss.

這都是我的損失。

All this I want to do with you.

這些事情我都想與你共度。

This will be my gain.

這一切才會是我的收獲。

All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body,

為了有你一分鐘的陪伴,我愿放棄這一切,為你的笑聲,你的聲音,你的眼睛,頭發(fā),嘴唇,身體,

and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

尤其是你善良又令人驚喜的心,那是只有我有權(quán)利開發(fā)的寶藏。

Letter to his fiancée Lee, (31 July 1978)一封給未婚妻的信(1978年7月31日)published in Gerald Durrell: An Authorized Biography by Douglas Botting (1999)。

提供以下杰拉德的簡歷

中文名: 史蒂文·杰拉德

外文名: Steven Gerrard

國籍: 英國

出生地: 英國默西塞德郡諾斯利區(qū)惠斯頓村

出生日期: 1980年5月30日

身高: 186cm

體重: 82kg

主要獎項: 2004/2005歐洲冠軍杯最佳球

2005年歐洲金球獎第三名

杰拉德小時候為出生地韋斯頓青年隊踢球,后來被利物浦球探發(fā)現(xiàn),9歲時加入紅軍的青訓營,后來試訓過多家俱樂部,其中包括14歲時到曼聯(lián)試訓。06年在自傳中,杰拉德說當時試訓曼聯(lián)的舉動是為給利物浦施壓,盡快給他一份青年球員合同。1997年11月5日,杰拉德如愿以償,和利物浦簽下了第一份職業(yè)合同。 1998年,杰拉德首次為利物浦出場,00-01賽季成為球隊主力,03年接替海皮亞成為利物浦隊長。到目前為止,他的整個職業(yè)生涯都是在利物浦度過的,所獲榮譽包括2個足總杯、2個聯(lián)賽杯、1次歐洲聯(lián)盟杯和1次歐洲冠軍聯(lián)賽冠軍。09年5月13日,他還當選了記者協(xié)會的年度最佳球員。 2000年,杰拉德首次為英格蘭隊出場,參加過2000和04年的歐錦賽以及06年世界杯。目前他是卡佩羅這支英格蘭隊里的主力。 在家庭生活方面,杰拉德和時尚女記者阿萊克斯-庫蘭于2007年6月16日完婚。杰拉德有一個哥哥保羅,他的侄子安東尼目前效力英冠的加迪夫城隊。 06年9月杰拉德出版了自己的自傳,這本書后來贏得了英國圖書大獎的年度最佳體育書籍獎。書中結(jié)尾處寫道,“我為喬恩-保羅踢球”。這是杰拉德的表哥,1989年死于希爾斯堡慘案,當時杰拉德9歲,這次慘案成為他努力踢球、回報家人信任的動力?!翱吹剿胰说姆磻?,驅(qū)動我成為了今天的我?!?/p>

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務,旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔相關法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。