burry中文翻譯,burry是什么意思,burry發(fā)音、用法及例句
- 內(nèi)容導航:
- 1、burry
- 2、莎士比亞十四行詩釋疑——第1首
1、burry
burry發(fā)音
英:[?b??r?] 美:[?b??ri]
英: 美:
burry中文意思翻譯
常用釋義:芒刺多的
adj.芒刺多的,布滿芒刺的
burry變形
比較級--burrier;最高級--burrist。
burry雙語使用場景
1、The socially awkward Mr Burry, a one-eyed fund manager with Asperger's syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯伯格綜合征的獨眼巴里先生其貌不揚,因而非到逼不得已不會與人交往。
2、Google could just burry a toggle in the system settings that allows access.───Google可以在系統(tǒng)設置中預設開關來控制是否允許超頻。
3、Michael Burry combed through the prospectuses of mortgage-backed bonds and concluded that lending standards were sagging.───邁克爾?巴里(MichaelBurry)在梳理了抵押擔保債券的買入資格后得出結論:借貸標準的門檻兒正在降低。
4、Mr Burry, a one-eyed fund manager with Asperger's syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯·伯格綜合征的獨眼巴里先生其貌不揚,因而非到逼不得已不會與人交往。
5、It was acting differently from Mr Burry, or John Paulson of Paulson & Co, who were simply going short.───它沒有像巴里及Paulson&;Co的約翰?保爾森(JohnPaulson)那樣,直接賣空這些產(chǎn)品。
6、The plane landed at Burry Port, South Wales, with just a small amount of fuel left.───飛機降落在南威爾斯的巴瑞洋(BurryPort)時,燃料已所剩不多后。
7、is nobody here. We needn't have been in such a burry.───人都沒來呢,我們本不必這么著急。
8、Ishmael must heaved loved his father dearly, for he, along with Isaac, returned to burry him.───以實瑪利一定很愛他的父親,因為他和以撒都回去安葬亞伯拉罕。
burry相似詞語短語
1、burro───n.驢子(尤指美國西南部用作馱畜的驢);n.(Burro)人名;(西)布羅
2、blurry───adj.模糊的;污臟的;不清楚的
3、barry───adj.(紋章)以(四、六或八組)橫線作均衡分隔的;n.錯誤,令人失望的表演
4、burr───n.粗喉音,呼呼聲;vi.用喉音說話;vt.以粗喉音發(fā)出;n.(Burr)人名;(德、西)布爾;(英)伯爾
5、berry───n.漿果(葡萄,番茄等);vi.采集漿果;n.(Berry)人名;(法、英、德、意、葡)貝里;(匈)拜里
6、Curry───n.咖哩飯菜,咖喱食品;咖喱粉,咖喱;v.用咖喱做菜;給……加咖喱粉;用馬梳梳;鞣制;鞭打
7、burpy───adj.打嗝的
8、burrs───n.[機]毛邊;[建]過火磚(burr的復數(shù)形式);v.從…除去毛刺;在…上形成毛邊(burr的第三人稱單數(shù)形式)
9、burly───adj.結實的;率直的;粗魯?shù)?/p>
2、莎士比亞十四行詩釋疑——第1首
莎士比亞十四行詩釋疑——第1首
e-mail:renfalong31415@sina.com
Sonnet 1
From fairestcreatures we desire increase,
That therebybeauty's rose might never die,
But as the ripershould by time decease,
His tender heirmight bear his memory:
But thou contractedto thine own bright eyes,
Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel,
Making a faminewhere abundance lies,
Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:
Thou that art nowthe world's fresh ornament,
And only herald tothe gaudy spring,
Within thine ownbud buriest thy content,
And, tender churl,mak'st waste in niggarding:
Pity the world, orelse this glutton be,
To eat the world'sdue, by the grave and thee.
譯文:
最美物種愿長盛,
玫瑰美麗望葆春,
無奈盛極終將衰,
美貌唯有子可承,
可你目中唯自我,
如燭燃蠟耗自身,
又如富足卻挨餓,
自我為敵多殘忍,
你今塵世亮明星,
唯一使者報陽春,
你蘊魅力今萌發(fā),
吝人更應吝光陰,
請憐塵世莫為獾
吞噬子嗣同墳瑩。
[if !supportLineBreakNewLine]
[endif]
第一首 注釋
從上世紀以來,莎士比亞十四行詩在我國一直是一個熱點,從網(wǎng)上可以讀到諸多學者的譯作,在他們中,我任意選了兩位的作品做示范,以展開討論。溫故而知新,我們會發(fā)現(xiàn),莎士比亞十四行詩還有不少地方,值得我們深入探討,這對我們提高英語的閱讀理解能力有很大的幫助,也可以對英語言文學有更深刻的理解。
閱讀理解莎士比亞十四行詩很難,譯文就更難,甚至于對照了中譯本,有時會覺得難上加難,所以長期以來,它被束之高閣,很難普及于英語愛好者,在這里,我想講自己之偶得與大家分享,歡迎批評指責。
一、對前四句沒有什么疑點,就不討論了
二、第五句
But thou contractedto thine own bright eyes
A 譯文:但是你,只看重自己的亮眼睛
B 譯文:但是你,只和自己的明眸定情
讀了以后,你會感到彎子太多,不勝明了,讓我們進行一些分析:
在該句中,contracted是動詞的被動式,這樣一來主語應該是bright eyes,而賓語就是thou了。
加之contracted在詞典的譯意有”限定“的解釋。
這樣一來這句就成了你的目光只限于自己。
詩化后“可你的目中唯自我”,是自戀的一種行為,這樣讀者一定會感到語意順達。并緊連前四句和后一句,緊扣主題。
三、第六句
Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel
A 譯文:用自身做燃料,培養(yǎng)那眼里的火焰
B 譯文:把自己做燃料喂養(yǎng)眼中的火焰
如何使譯文“信”“達”“雅”,是擺在我們面前的難題。
[if !supportLists]1. [endif]light 名詞,指“燈”,四百多年前,在莎士比亞時代,英國的上層社會燈就是蠟燭,而不可能是油燈。中國人常用,燃燭來比喻人生,莎翁亦如此,因為人類是在一個共同體之中,燭是以燃自身而產(chǎn)生火焰的,這樣一點明你會感到“茅塞頓開”了吧。
就詩的環(huán)境,第五句說主人公“目中唯自我”,自戀。第六句就以燃燭耗自身來比喻浪費生命,虛耗青春,自耗。
我們在讀莎詩時,要把自身置于莎翁時代,如果你把燈考慮作蠟燭,本句就迎刃而解了,又何來眼中的火焰。
四、第九句
Thou that art nowthe world's fresh ornament
A 譯文:你是當今世界之鮮艷的裝飾品
B 譯文:你現(xiàn)在是大地的清新的點綴
ornament這個詞如果拿捏不準,會破壞譯文的質量。詞典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”來形容人是最合適的。如果把一個人說成是“裝飾”或者是“點綴”似有不妥。
ornament對一個翻譯家來說是小菜一碟,對于它有添加光彩的人和物,有人對它卻不知,卻又疏于多翻詞典查實。莎翁的十四行詩中,往往用常用詞的有引申意義,有文學風采的解說,來表達蘊含的詩意。這是我要反復強調(diào)的。
五、第十一句
Within thine ownbud buriest thy content
A 譯文:你竟在自己的蓓蕾里埋藏你的子孫
B 譯文:為什么把富源葬送在嫩蕊里
這句話,應該是莎十四行詩中較難譯的詩句,句中共有三個實詞:“bud”,“buriest”和“content"。
[if !supportLists]1. [endif]burry:不要看這個詞就和死有關聯(lián),葬啊葬的,它還有“埋藏”,“蘊藏”的意思,吉祥一點好不好。
[if !supportLists]2. [endif]最不好拿捏的是”content“。作“子孫“和“富源“,莫名其妙,拿不準了吧,我來回答吧:詞典中有[罕]“吸引力”的詞意,我認為合適,但新的大詞典中查不到這個詞意。到此,本句的意思就是,在你的嫩芽里蘊藏著你的吸引力,似乎還不通,我們來看下面。
[if !supportLists]3. [endif]最后我們來討論“bud”這個詞,它還可以做動詞,如此就把上面的意思從另一個角度考慮就是“你的吸引力萌發(fā)了”,詩化成“你蘊魅力今萌發(fā)”。
這樣譯文和上下文緊緊相扣。
這里說明一點,“content”作“吸引力”[罕],在新版的大詞典中也查不到。
六、第十二句
And, tender churl,mak'st waste in niggarding
A 譯文: 吝嗇鬼,你越是舍不得你是越糟蹋
B 譯文: 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用
先來看“tender churl”,并不是在罵人,而是愛嗔,就如我們常用的“小鬼”,“死丫頭”,“討厭”。從詩人和詩中主人公的關系可知,從含義上說,是指要主人公吝嗇自己的青春美貌,因而應吝嗇自己的身體。
后半句,“mak'st waste in
niggarding”意思很明確,從語法上分析,“in niggarding”是“mak'st waste”的行為方式狀語,何來越是舍不得越是浪用,把意思譯反了。
既然是個小氣鬼,在自戀揮霍自己的青春時,更應小氣呀。
可見,一味直譯,而不加深入的分析思考帶來的后果。
七、第十三、十四句
Pity the world, orelse this glutton be,
To eat the world'sdue, by the grave and thee.
A 譯文:憐憫這世界吧,否則你便是個饕餮的人。你獨身而死,你吞食了這世界應得的一份。
B 譯文:可憐這個世界吧,要不然,貪夫。就吞噬世界的份,由你和墳墓。
在最后一句當中,worlds due,作何解釋。如果譯作“世界的一份”和“世界的份”。人們一定不理解其為何物,詞典中,“due”是名詞,指應得到的“權利”,“尊重“等。
有位英國莎學界人士,認為是“children”,我認為是比較合適的,并符合整個詩的語言環(huán)境。
另外glutton,詞典中,詞典中有“狼,獾”之說,我就簡譯為“獾“,代替“饕餮的人”吧。
本站其他內(nèi)容推薦
1、karaoke earthquake awake gawk razorback fictive flexor hurried seltzer consubstantial
3、normally insane中文翻譯,normally insane是什么意思,normally insane發(fā)音、用法及例句
4、embraced中文翻譯,embraced是什么意思,embraced發(fā)音、用法及例句
5、thank god中文翻譯,thank god是什么意思,thank god發(fā)音、用法及例句
6、forget it什么意思(forget it中文翻譯,forget it是什么意思,forget it發(fā)音、用法及例句)
7、stretched out中文翻譯,stretched out是什么意思,stretched out發(fā)音、用法及例句
8、表里相依的意思,表里相依成語解釋,表里相依是什么意思含義寓意
9、詬[ gòu ],詬字的拼音,部首,意思,詬字的筆順,筆畫順序怎么寫
版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務,旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。