扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當前位置: > 投稿>正文

burry中文翻譯,burry是什么意思,burry發(fā)音、用法及例句

2025-08-31 投稿

burry中文翻譯,burry是什么意思,burry發(fā)音、用法及例句

1、burry

burry發(fā)音

英:[?b??r?]  美:[?b??ri]

英:  美:

burry中文意思翻譯

常用釋義:芒刺多的

adj.芒刺多的,布滿芒刺的

burry變形

比較級--burrier;最高級--burrist。

burry雙語使用場景

1、The socially awkward Mr Burry, a one-eyed fund manager with Asperger's syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯伯格綜合征的獨眼巴里先生其貌不揚,因而非到逼不得已不會與人交往。

2、Google could just burry a toggle in the system settings that allows access.───Google可以在系統(tǒng)設置中預設開關來控制是否允許超頻。

3、Michael Burry combed through the prospectuses of mortgage-backed bonds and concluded that lending standards were sagging.───邁克爾?巴里(MichaelBurry)在梳理了抵押擔保債券的買入資格后得出結論:借貸標準的門檻兒正在降低。

4、Mr Burry, a one-eyed fund manager with Asperger's syndrome, avoided contact with people if he could help it.───患有阿斯·伯格綜合征的獨眼巴里先生其貌不揚,因而非到逼不得已不會與人交往。

5、It was acting differently from Mr Burry, or John Paulson of Paulson & Co, who were simply going short.───它沒有像巴里及Paulson&Co的約翰?保爾森(JohnPaulson)那樣,直接賣空這些產(chǎn)品。

6、The plane landed at Burry Port, South Wales, with just a small amount of fuel left.───飛機降落在南威爾斯的巴瑞洋(BurryPort)時,燃料已所剩不多后。

7、is nobody here. We needn't have been in such a burry.───人都沒來呢,我們本不必這么著急。

8、Ishmael must heaved loved his father dearly, for he, along with Isaac, returned to burry him.───以實瑪利一定很愛他的父親,因為他和以撒都回去安葬亞伯拉罕。

burry相似詞語短語

1、burro───n.驢子(尤指美國西南部用作馱畜的驢);n.(Burro)人名;(西)布羅

2、blurry───adj.模糊的;污臟的;不清楚的

3、barry───adj.(紋章)以(四、六或八組)橫線作均衡分隔的;n.錯誤,令人失望的表演

4、burr───n.粗喉音,呼呼聲;vi.用喉音說話;vt.以粗喉音發(fā)出;n.(Burr)人名;(德、西)布爾;(英)伯爾

5、berry───n.漿果(葡萄,番茄等);vi.采集漿果;n.(Berry)人名;(法、英、德、意、葡)貝里;(匈)拜里

6、Curry───n.咖哩飯菜,咖喱食品;咖喱粉,咖喱;v.用咖喱做菜;給……加咖喱粉;用馬梳梳;鞣制;鞭打

7、burpy───adj.打嗝的

8、burrs───n.[機]毛邊;[建]過火磚(burr的復數(shù)形式);v.從…除去毛刺;在…上形成毛邊(burr的第三人稱單數(shù)形式)

9、burly───adj.結實的;率直的;粗魯?shù)?/p>

2、莎士比亞十四行詩釋疑——第1首

莎士比亞十四行詩釋疑——第1首

e-mail:renfalong31415@sina.com

Sonnet 1

From fairestcreatures we desire increase,

That therebybeauty's rose might never die,

But as the ripershould by time decease,

His tender heirmight bear his memory:

But thou contractedto thine own bright eyes,

Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel,

Making a faminewhere abundance lies,

Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:

Thou that art nowthe world's fresh ornament,

And only herald tothe gaudy spring,

Within thine ownbud buriest thy content,

And, tender churl,mak'st waste in niggarding:

Pity the world, orelse this glutton be,

To eat the world'sdue, by the grave and thee.

譯文:

最美物種愿長盛,

玫瑰美麗望葆春,

無奈盛極終將衰,

美貌唯有子可承,

可你目中唯自我,

如燭燃蠟耗自身,

又如富足卻挨餓,

自我為敵多殘忍,

你今塵世亮明星,

唯一使者報陽春,

你蘊魅力今萌發(fā),

吝人更應吝光陰,

請憐塵世莫為獾

吞噬子嗣同墳瑩。

[if !supportLineBreakNewLine]

[endif]

第一首 注釋

從上世紀以來,莎士比亞十四行詩在我國一直是一個熱點,從網(wǎng)上可以讀到諸多學者的譯作,在他們中,我任意選了兩位的作品做示范,以展開討論。溫故而知新,我們會發(fā)現(xiàn),莎士比亞十四行詩還有不少地方,值得我們深入探討,這對我們提高英語的閱讀理解能力有很大的幫助,也可以對英語言文學有更深刻的理解。

閱讀理解莎士比亞十四行詩很難,譯文就更難,甚至于對照了中譯本,有時會覺得難上加難,所以長期以來,它被束之高閣,很難普及于英語愛好者,在這里,我想講自己之偶得與大家分享,歡迎批評指責。

一、對前四句沒有什么疑點,就不討論了

二、第五句

But thou contractedto thine own bright eyes

A 譯文:但是你,只看重自己的亮眼睛

B 譯文:但是你,只和自己的明眸定情

讀了以后,你會感到彎子太多,不勝明了,讓我們進行一些分析:

在該句中,contracted是動詞的被動式,這樣一來主語應該是bright eyes,而賓語就是thou了。

加之contracted在詞典的譯意有”限定“的解釋。

這樣一來這句就成了你的目光只限于自己。

詩化后“可你的目中唯自我”,是自戀的一種行為,這樣讀者一定會感到語意順達。并緊連前四句和后一句,緊扣主題。

三、第六句

Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel

A 譯文:用自身做燃料,培養(yǎng)那眼里的火焰

B 譯文:把自己做燃料喂養(yǎng)眼中的火焰

如何使譯文“信”“達”“雅”,是擺在我們面前的難題。

[if !supportLists]1.   [endif]light 名詞,指“燈”,四百多年前,在莎士比亞時代,英國的上層社會燈就是蠟燭,而不可能是油燈。中國人常用,燃燭來比喻人生,莎翁亦如此,因為人類是在一個共同體之中,燭是以燃自身而產(chǎn)生火焰的,這樣一點明你會感到“茅塞頓開”了吧。

就詩的環(huán)境,第五句說主人公“目中唯自我”,自戀。第六句就以燃燭耗自身來比喻浪費生命,虛耗青春,自耗。

我們在讀莎詩時,要把自身置于莎翁時代,如果你把燈考慮作蠟燭,本句就迎刃而解了,又何來眼中的火焰。

四、第九句

Thou that art nowthe world's fresh ornament

A 譯文:你是當今世界之鮮艷的裝飾品

B 譯文:你現(xiàn)在是大地的清新的點綴

ornament這個詞如果拿捏不準,會破壞譯文的質量。詞典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”來形容人是最合適的。如果把一個人說成是“裝飾”或者是“點綴”似有不妥。

ornament對一個翻譯家來說是小菜一碟,對于它有添加光彩的人和物,有人對它卻不知,卻又疏于多翻詞典查實。莎翁的十四行詩中,往往用常用詞的有引申意義,有文學風采的解說,來表達蘊含的詩意。這是我要反復強調(diào)的。

五、第十一句

Within thine ownbud buriest thy content

A 譯文:你竟在自己的蓓蕾里埋藏你的子孫

B 譯文:為什么把富源葬送在嫩蕊里

這句話,應該是莎十四行詩中較難譯的詩句,句中共有三個實詞:“bud”,“buriest”和“content"。

[if !supportLists]1.   [endif]burry:不要看這個詞就和死有關聯(lián),葬啊葬的,它還有“埋藏”,“蘊藏”的意思,吉祥一點好不好。

[if !supportLists]2.   [endif]最不好拿捏的是”content“。作“子孫“和“富源“,莫名其妙,拿不準了吧,我來回答吧:詞典中有[罕]“吸引力”的詞意,我認為合適,但新的大詞典中查不到這個詞意。到此,本句的意思就是,在你的嫩芽里蘊藏著你的吸引力,似乎還不通,我們來看下面。

[if !supportLists]3.   [endif]最后我們來討論“bud”這個詞,它還可以做動詞,如此就把上面的意思從另一個角度考慮就是“你的吸引力萌發(fā)了”,詩化成“你蘊魅力今萌發(fā)”。

這樣譯文和上下文緊緊相扣。

這里說明一點,“content”作“吸引力”[罕],在新版的大詞典中也查不到。

六、第十二句

And, tender churl,mak'st waste in niggarding

A 譯文: 吝嗇鬼,你越是舍不得你是越糟蹋

B 譯文: 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用

先來看“tender churl”,并不是在罵人,而是愛嗔,就如我們常用的“小鬼”,“死丫頭”,“討厭”。從詩人和詩中主人公的關系可知,從含義上說,是指要主人公吝嗇自己的青春美貌,因而應吝嗇自己的身體。

后半句,“mak'st waste in

niggarding”意思很明確,從語法上分析,“in niggarding”是“mak'st waste”的行為方式狀語,何來越是舍不得越是浪用,把意思譯反了。

既然是個小氣鬼,在自戀揮霍自己的青春時,更應小氣呀。

可見,一味直譯,而不加深入的分析思考帶來的后果。

七、第十三、十四句

Pity the world, orelse this glutton be,

To eat the world'sdue, by the grave and thee.

A 譯文:憐憫這世界吧,否則你便是個饕餮的人。你獨身而死,你吞食了這世界應得的一份。

B 譯文:可憐這個世界吧,要不然,貪夫。就吞噬世界的份,由你和墳墓。

在最后一句當中,worlds due,作何解釋。如果譯作“世界的一份”和“世界的份”。人們一定不理解其為何物,詞典中,“due”是名詞,指應得到的“權利”,“尊重“等。

有位英國莎學界人士,認為是“children”,我認為是比較合適的,并符合整個詩的語言環(huán)境。

另外glutton,詞典中,詞典中有“狼,獾”之說,我就簡譯為“獾“,代替“饕餮的人”吧。

本站其他內(nèi)容推薦

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務,旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。