扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當(dāng)前位置: > 投稿>正文

在下文中的英文,英語,hereinafter是什么意思,hereinafter中文翻譯,hereinafter怎么讀、發(fā)音、用法及例句

2025-09-15 投稿

在下文中的英文,英語,hereinafter是什么意思,hereinafter中文翻譯,hereinafter怎么讀、發(fā)音、用法及例句

?hereinafter

hereinafter 發(fā)音

英:[?h?r?n??ft?r]  美:[?h??r?n?ɑ?ft?(r)]

英:  美:

hereinafter 中文意思翻譯

常見釋義:在下文中

adv.(正式聲明、文件等中)在下文中(等于hereafter)

hereinafter 網(wǎng)絡(luò)釋義

adv. 以下,在下文中

hereinafter 常用詞組

hereinafter referred to as ─── 以下稱;下文稱為

hereinafter 短語詞組

1、hereinafter called the ─── 以下簡稱

hereinafter 相似詞語短語

1、hereafter ─── adv.(法律文件等)以下;今后,此后;死后;n.死后生活;死后的靈魂存在;來世,陰世;將來;adj.今后的,此后的;死后的

2、thereafter ─── adv.其后;從那時(shí)以后

3、whereafter ─── adv.隨后;然后;此后

4、thereinafter ─── adv.(古)以下,在下文(指文章、聲明等)

5、hereticate ─── 異端的

6、hereinabove ─── adv.在上文

7、hereinto ─── adv.在此中

8、hereticates ─── 異教徒

9、hereticated ─── 異端的

hereinafter 常見例句(雙語使用場景)

1、Perso el di ute arbitration commi io (hereinafter referred to as arbitration commi ion(s)) shall be established at the municipal and district/county levels. ─── 市和區(qū)(縣)設(shè)立人事爭議仲裁委員會(以下簡稱仲裁委)。

2、The National Office of Science and Technology Awards (hereinafter referred to as the Office of Awards) shall take charge of the daily work thereof. ─── 國家科學(xué)技術(shù)獎勵工作辦公室(以下稱獎勵辦公室)負(fù)責(zé)日常工作。

3、General average sacrifices and expenditures shall be borne by the different contributing interests on the basis hereinafter provided. ─── 共同海損犧牲和費(fèi)用,應(yīng)按下列規(guī)定,由各分?jǐn)偡椒謹(jǐn)偂?/p>

4、Beijing Tian Run Wei Ye Medical Instrument Factory (hereinafter BJ-Tianrun )was founded in 1990,specialized in producing of disposable electrocardiograph electrode. ─── 北京市天潤偉業(yè)醫(yī)用設(shè)備廠專業(yè)生產(chǎn)制造一次性使用心電電極。

5、According to the standard of MCRR:M 3S 3 + hereinbefore is excellent,M 3S 3 is good,M 2S 2 is acceptable,M 1S 1 hereinafter is inefficient. ─── M2 S2 為中 ; M1 S1 以下為差。

6、Attached hereto and signed by each of the parties to the Contract (hereinafter collectively called the "Specifications"), making an integral part hereof. ─── 上述隨附技術(shù)文件由本合同雙方簽字(以下合稱為"說明書"),并作為合同整體的一部分。

7、Seventies, guangdong province carried out farming report 3 class government, fulfil a town (countryside, similarly hereinafter) farming fulgurite.. ─── 七十年代,廣東省推行了農(nóng)電三級治理,落實(shí)鎮(zhèn)(鄉(xiāng),下同)農(nóng)電管...

8、The State Administration of Coal Mine Safety (hereinafter referred to as SACMS) shall give guidance and supervision over the coal mine safety training work countrywide. ─── 國家煤礦安全監(jiān)察局指導(dǎo)監(jiān)督檢查全國煤礦安全培訓(xùn)工作。

9、In the present exemplification they are arranged to be moved together, the purpose of which will be hereinafter explained. ─── 在目前的例證,他們安排提出兩者合計(jì),目的是將以下簡稱解釋。

10、Nanjing Jinling Inspection Engineering Co., Ltd. (hereinafter is referred to as JIC) is situated in GANJIAXIANG, QIXIA District, Nanjing city. ─── 南京金陵檢測工程有限公司(簡稱金陵檢測JIC),位于南京市棲霞區(qū)甘家巷。

11、The Seller shall arrange with the Classification Society assign a representative or representatives (hereinafter called the "Classification Surveyor") to the Seller's Shipyard for supervision of the construction of the Vessel. ─── 買方應(yīng)和船級社商定指派一名或多名代表監(jiān)造師(以下稱"監(jiān)造師"),在賣方的船廠對本船進(jìn)行監(jiān)造。

12、The second film of lucky group works (hereinafter referred to as " " second rubber) fairs digital technology is one of the big winners. ─── 樂凱集團(tuán)第二膠片廠(以下簡稱“二膠”)是本次展會數(shù)字技術(shù)的一大贏家。

13、Guangdong Kanbon Law Office (hereinafter referred to as Kanbon Law) is a new style and professional partnership law office. ─── 廣東凱邦律師事務(wù)所(以下簡稱凱邦律師)是一家新型的、專業(yè)化的合伙制律師事務(wù)所。

14、The Municipal People's Government (hereinafter referred to as the Municipal Government) shall establish the basic endowment insurance and local supplemental endowment insurance. ─── 市人民政府(以下簡稱市政府)建立基本養(yǎng)老保險(xiǎn)和地方補(bǔ)充養(yǎng)老保險(xiǎn);

15、China Development Bank (hereinafter CDB) is one of the major investors of co-financed railways.It has almost experienced all of difficulties in different investment stages. ─── 國家開發(fā)銀行(下稱開行)是鐵路建設(shè)的主要參與者之一,幾乎經(jīng)歷過鐵路投資不同階段的各種難題。

16、Whoever engages in the planning, construction and management of city zoos (hereinafter referred to as zoos) and in animal protection must abide by these Provisions. ─── 從事城市動物園(以下簡稱動物園)的規(guī)劃、建設(shè)、管理和動物保護(hù)必須遵守本規(guī)定。

17、As a new entrants to the industry, XL automobile sales company (hereinafter referred to as XL Company), is facing the same problem. ─── 作為行業(yè)的新進(jìn)入者,XL汽車銷售公司(以下簡稱XL公司)也面臨同樣的問題。

18、Labor services involved in processing and repairs do not belong to taxable items (hereinafter referred to as "non-taxable labor services" ). ─── 加工和修理、修配,不屬于條例所稱應(yīng)稅勞務(wù)(以下簡稱非應(yīng)稅勞務(wù))。

19、The budget of a local government at any level consists of the budgets of the various departments at the corresponding level (including the units directly under them, similarly hereinafter). ─── 地方各級政府預(yù)算由本級各部門(含直屬單位,下同)的預(yù)算組成。

20、The expressions and words in this Contract (as hereinafter defined) shall have the following meanings assigned to them, unless otherwise require in the Contract. ─── 合同(如下文定義)中的用語和用詞,除根據(jù)上下文另有要求者外,應(yīng)具有下述所賦予它們的含義。

21、Japan's largest Internet retailer Lotte Group (hereinafter referred to as "Lotte") yesterday to sell the Japanese television station TBS shares. ─── 樂天對外宣稱,TBS電視臺股東大會無視樂天的意見,擅自改變公司性質(zhì),決定退出經(jīng)營。

22、Development Zone of Daxie (hereinafter referred to as DDZ) shall be established on the Daxie Island. ─── 在大榭島設(shè)立寧波大榭開發(fā)區(qū)(以下簡稱開發(fā)區(qū))。

23、I am so excited to inform you that Environmental English Training---2006 (hereinafter referred to as “EET”) recriutment is coming. ─── 2006年的環(huán)境英語培訓(xùn)招生工作正式開始了。

24、Any other management form shall be separately formulated by the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CIRC). ─── 其他管理方式,由中國保險(xiǎn)監(jiān)督管理委員會(以下簡稱中國保監(jiān)會)另行規(guī)定。

25、The law applies to all enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as "employers") and workers bound up by contractual labour relationship. ─── 國家機(jī)關(guān)、事業(yè)組織、社會團(tuán)體和與之建立勞動合同關(guān)系的勞動者,依照本法執(zhí)行。

26、Ltd" (hereinafter referred to as "China Railcom"). ─── 互聯(lián)網(wǎng)寬帶用戶從無到有,2005年底達(dá)到200萬戶。

27、Shanghai EZI Information Systems Co.Ltd (hereinafter referred to as EZI), is a professional enterprise application integration and infrastructure services provider. ─── 上海宜舟信息系統(tǒng)有限公司(以下簡稱EZI),是一家專業(yè)提供企業(yè)應(yīng)用及基礎(chǔ)設(shè)施集成的服務(wù)供應(yīng)商。

28、The State Administration of Exchange Control (SAEC) and its branches are the foreign debt registration and control organs (hereinafter referred to as registration organs). ─── 定期登記外債是指:國內(nèi)銀行和非銀行金融機(jī)構(gòu)借入的外債;

29、Beijing Second Foreign Language Institute (hereinafter referred to the outside) was founded in 1964. ─── 北京第二外國語學(xué)院(以下簡稱二外)創(chuàng)立于1964年。

30、As an important incentive mechanism, Executive Stock Option (hereinafter short for ESO) has got a wide and successful application in the west countries. ─── 作為一種重要的激勵機(jī)制,經(jīng)理人股票期權(quán)(Executive Stock Option,以下簡稱ESO)在西方國家得到了廣泛而成功的應(yīng)用。

31、As a important incentive mchanism,Executive Stock Option(hereinafter short for ESO) has got a wide and successful application in the west countries. ─── 作為一種重要的激勵機(jī)制,經(jīng)營者股票期權(quán)(Executive Stock Option,以下簡稱ESO)在西方國家得到了廣泛而成功的應(yīng)用。

32、MOFTEC shall inform the Committee on Safeguard of the WTO (hereinafter referred to as the Committee on Safeguards) of the decision to register a case for investigation in a timely way. ─── 外經(jīng)貿(mào)部應(yīng)當(dāng)將立案調(diào)查的決定及時(shí)通知世界貿(mào)易組織保障措施委員會(以下簡稱保障措施委員會)。

33、Now, Medecins Sans Frontieres to about 400 AIDS-infected people and provide anti-retroviral drugs (hereinafter referred to as the ARV drug) treatment, including 40 children. ─── 如今,無國界醫(yī)生向大約400名感染者和艾滋病患者提供抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物(以下簡稱ARV藥物)治療,其中包括40名兒童。

34、In witness hereof, the Seller and the Buyer affix their respective signature and seal accepting all of the terms and conditions here in which become effective and legally binding hereinafter. ─── 以示守信,賣方與買方謹(jǐn)簽名并蓋章於此,接受本合同各項(xiàng)條款,各條款自此生效,并對雙方有同等的約束力。

35、Bi-directional DC-DC Converter (hereinafter, "BDC") is the two-quadrant operating DC-DC converter. The power can flows in either direction, depending on the location of the DC source and the load. ─── 雙向 DC-DC 變換器(Bi-directional DC-DC Converter,BDC)是直流變換器的雙象限運(yùn)行,可實(shí)現(xiàn)能量的雙向傳輸,在功能上相當(dāng)于兩個(gè)單向直流變換器,是典型的“一機(jī)兩用”設(shè)備。

36、Tell from plan duty principle, value added tax is with commodity (include a service, similarly hereinafter) a kind of duty that appreciation forehead is levy object, because this calls value added tax. ─── 從計(jì)稅原理上講,增值稅是以商品(包括勞務(wù),下同)增值額為征稅對象的一種稅,因此叫增值稅。

37、The departments determined in accordance with the preceding paragraph to specifically administer ports are hereinafter uniformly referred to as the administrative department of port. ─── 依照前款確定的對港口具體實(shí)施行政管理的部門,以下統(tǒng)稱港口行政管理部門。

38、At present and long future period of IS evolvement in our own country, Nature Resource Structure (hereinafter called NRS) would be still the key factor to affect IS. ─── 在我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)演進(jìn)的現(xiàn)階段和今后較長的時(shí)期中,自然資源結(jié)構(gòu)仍然是影響產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵因素之一。

39、State organs, associations, companies, enterprises, institutions and other organizations (hereinafter uniformly referred to as units) must, in handling accounting affairs, abide by this Law. ─── 國家機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體、公司、企業(yè)、事業(yè)單位和其他組織(以下統(tǒng)稱單位)必須依照本法辦理會計(jì)事務(wù)。

40、Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties" . ─── 甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。

41、Located at the north coast of Hangzhou Bay, Shanghai Chemical Industry Park (hereinafter as SCIP) is 60km from downtown of Shanghai, 12km from SPC to its west, and 40 nautical miles from deep port jetty under construction in the east. ─── 上海化學(xué)工業(yè)區(qū)位于杭州灣北岸,距上海市中心60公里,四鄰上海石化12公里,東臨建設(shè)中的深水港貨運(yùn)碼頭40海里。

42、TOC hereinafter sincerely thanks all our clients for your great understanding and support as usual without which our growth and development today is impossible. ─── 在這里要向一如既往理解和支持華采語思的客戶表示由衷的感謝,沒有你們就沒有我們的成長和發(fā)展。

43、Located in the west of Beijing, Beijing Yutian Century Mining Equipment Co. Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") is specializing in manufacturing light hydraulic support. ─── 北京宇田世紀(jì)礦山設(shè)備有限公司,地處風(fēng)景秀麗的北京西郊,專業(yè)生產(chǎn)輕型液壓支架。

44、The reservation of public order(hereinafter "RPO" ), originating from the application of conflict rules, is one of the oldest principles in conflict laws. ─── 公共秩序保留是在沖突規(guī)范適用過程中產(chǎn)生的一個(gè)問題,也是沖突法上最古老的原則之一。

45、Hereinafter referred to as foreign bank branches. ─── 以下簡稱外資銀行分行。

46、Revocation of the county system in 1958, to resume in 1962, posts Zhangye area (hereinafter referred to as the region area). ─── 1958年撤銷縣制,1962年恢復(fù),隸于張掖專區(qū)(后稱專區(qū)為地區(qū))。

47、In September 2004, he came to Beijing Pizza Hut pizza restaurant Ahn Jung Co., Ltd. (hereinafter referred to as Ahn Jung-store Pizza Hut), as ordinary workers. ─── 2004年9月,他來到北京必勝客比薩餅有限公司安貞餐廳(以下簡稱必勝客安貞店)工作,擔(dān)任普通服務(wù)員。

48、BAKER is the sole owner of its trademarks, trade names, licensed marks, logos and the goodwill attached thereto (hereinafter “Trademarks”). ─── BAKER家具是其商標(biāo)、商業(yè)名稱、許可商標(biāo)、標(biāo)志及商譽(yù)(以下簡稱為“商標(biāo)”)的唯一擁有者。

49、All Documentation as defined hereinafter, is the sole and exclusive property of the Buyer and shall remain in any case the property of the Buyer. ─── 下文提到的文件,買家對此且在任何情況下都將獨(dú)家擁有其所有權(quán)。

50、Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES). ─── 休息室,廚房,儲藏,公務(wù)員,季連同固定裝置和裝修(以下統(tǒng)稱為demised處所) 。

51、Amended in 1997, "Criminal Law of the PRC" (hereinafter referred to as the "Criminal Law" ) was added in a new crime named Medical Crimes. ─── 1997年修訂的《中華人民共和國刑法》(本文以下簡稱為刑法)新增設(shè)了醫(yī)療事故罪。

52、The Master of Laws in Taxation (LL.M.) Program (hereinafter the Program) is a directed independent study program specifically designed for practicing attorneys a... ─── 在稅務(wù)碩士(LL.M.)計(jì)劃(以下簡稱計(jì)劃)是一個(gè)獨(dú)立的研究計(jì)劃針對具體實(shí)踐,律師和其他法律學(xué)校的畢業(yè)生而設(shè)的法律。

53、The “CIIA examination” mentioned hereinafter refers to the CIIA final examination as organized by the SAC within the territory of China. ─── 以下所提“注冊國際投資分析師考試”均指協(xié)會在中國境內(nèi)組織的注冊國際投資分析師最終考試。

54、All paint materials for use in each work will be specified in generic terms and coded as listed in legend for paint materials included hereinafter. ─── 包括如下所列的涂料,所有用于各工程的涂料應(yīng)按類列明,并按圖紙進(jìn)行編號。

55、The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the Electrolytic Copper Cathodes (hereinafter “Goods”) according to this contract. ─── 賣方和買方根據(jù)本合同所述規(guī)格和質(zhì)量同意出售和購買電解銅(下文簡稱“貨物”)。

56、Huaxia Credit Group (Huaxia Credit hereinafter) is set up on the basis of Huaxia International Credit Consulting Co., Ltd. and has located its headquarter in Beijing. ─── 華夏信用集團(tuán)(簡稱:華夏信用)是在華夏國際信用咨詢有限公司的基礎(chǔ)上創(chuàng)建的,集團(tuán)總部設(shè)在北京。

57、Data was gathered from interviews with the Agile Manifesto originators (hereinafter, the originators). ─── 數(shù)據(jù)搜集自對敏捷宣言發(fā)起者(以下簡稱為“發(fā)起者”)的采訪。

58、Supplier : (hereinafter called "party A") Agent:(hereinafter called "party B") Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. ─── 供貨人(以下稱甲方):銷售代理人(以下稱乙方):甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

59、Lessee (hereinafter called party B):******** ─── 承租方(以下簡稱乙方):********有限公司

60、Chengdu No. 1 Sewage Sludge Treatment Plant is invested by Chengdu Drainage Co., Ltd. (hereinafter called “the Inviter”) on behalf of the government of Chengdu Municipality. ─── 成都市第一城市污水污泥處理廠工程由成都市排水有限責(zé)任公司(以下稱“征集人”)代表成都市政府投資建設(shè)。

61、The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as the MOFTEC) shall be responsible for the investigation on and determination of dumping. ─── 對傾銷的調(diào)查和確定,由對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡稱外經(jīng)貿(mào)部)負(fù)責(zé)。

62、The following words and expressions in the Contract (as hereinafter defined) shall have the meanings hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires. ─── 以下合同(如下文定義)中的用語和用詞,除根據(jù)合同另有要求者外,應(yīng)具有下述所賦予它們的涵義。

63、Welcome to the World Expo 2010 Shanghai China (hereinafter referred to as "Expo 2010"). ─── 歡迎參觀中國2010年上海世界博覽會(下稱“上海世博會”)。

64、Wang sixty-one (hereinafter referred to as the king): Animation is the propaganda image of a national culture good performance practices. ─── 王六一(以下簡稱王):動漫是宣傳一個(gè)國家文化形象很好的表現(xiàn)手法。

65、We are pleasured to offer you the following goods on the terms and conditions hereinafter. ─── 在遵照下列條款和條件的情況下,我們很樂意為您提供以下貨物。

66、Plaintiff: Xian Kangda Medical and Health Article Company (hereinafter referred to as kangda company). ─── 原告:西安康達(dá)醫(yī)療保健用品公司。

67、Liu Xin (Hereinafter Liu): Nice to meet you, Reverend Abbot! Could you tell me when you became a monk and if you chose to do so by yourself? ─── 劉欣(以下簡稱“劉”):方丈您好!請問您是何時(shí)出家的?當(dāng)時(shí)來少林寺是自己做的選擇嗎?

68、You can ask one similarly hereinafter the thing, have hardware facility (like the cabinet, the) such as computer, handle with professional software can! ─── 您可以問一下同事,有硬件設(shè)備(如柜子,電腦等),用專業(yè)軟件處理即可!

69、They are returned through the Pudong New Area students Federation (hereinafter referred to as the "Federation") from more than 150 entries were selected from the curriculum vitae. ─── 他們是通過浦東新區(qū)歸國留學(xué)人員聯(lián)合會(下稱“聯(lián)合會”)從150多個(gè)報(bào)名者的簡歷中篩選而來。

70、AND WHEREAS the Supplier is the registered manufacturer of components, as per Annexure 1, (hereinafter called “Parts”) to produce the Power Steering Pump. ─── 和而供應(yīng)商注冊的制造商組成,按附件1 , (以下稱為"部件" ) ,以產(chǎn)生動力轉(zhuǎn)向泵。

71、Based in Sichuan province, Chuanda Law Firm (hereinafter referred to as Chuanda) is a partnership law firm incepted in 1997 by approval of Sichuan Provincial Justice Bureau. ─── 四川川達(dá)律師事務(wù)所系1997年底經(jīng)四川省司法廳批準(zhǔn)成立的合作制律師事務(wù)所。

72、Unemployed insurance fund executes whole town (ground level above, similarly hereinafter) plan as a whole. ─── 失業(yè)保險(xiǎn)基金實(shí)行全市(地級以上,下同)統(tǒng)籌。

73、The operating budget for state-owned capital 2008 (hereinafter referred to as the OBSC) has been distributed to the relevant enterprises upon approval of the State Council. ─── 2008年國有資本經(jīng)營預(yù)算(以下簡稱資本預(yù)算)已經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)下達(dá)相關(guān)企業(yè)。

74、The Securities Association of China (hereinafter referred to as the SAC) shall conduct self-discipline administration over the FCAs and their signatories. ─── 中國證券業(yè)協(xié)會依法對財(cái)務(wù)顧問及其財(cái)務(wù)顧問主辦人進(jìn)行自律管理。

75、The Council for TRIPS shall oversee the functioning of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the "Agreement on TRIPS"). ─── TRIPS理事會應(yīng)監(jiān)督《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(下稱"《TRIPS協(xié)定》")的實(shí)施情況。

76、Each party of this Contract shall hereinafter be individually referred to as a "Party" and collectively the "Parties" . ─── 本協(xié)議每一方以下單獨(dú)稱“一方”,合稱“各方”。

77、For the purposes of these Articles, the expressions "Documentary Credit (s)"and "Standby Letter(s) of Credit"(hereinafter referred to as "Credit (s) "), mean any arrangement. ─── 就本慣例而言,"跟單信用證"和"備用信用證"(以下統(tǒng)稱"信用證")意指一項(xiàng)約定.

78、The Purchase &Logistics Department is responsible for the procurement of the inspection, measuring and test equipment (hereinafter short as IMTE). ─── 3采購物流部負(fù)責(zé)檢驗(yàn)、測量和試驗(yàn)設(shè)備(以下簡稱檢測設(shè)備)的采購。

79、Application for CHT WorldSourceSM Frame Relay Service(hereinafter referred to as “CHT WS-FRS”)shall be made in accordance with the following terms and conditions. ─── 一、申請租用環(huán)宇國際訊框傳送業(yè)務(wù)(以下簡稱本業(yè)務(wù))依照本契約條款辦理。

80、Hereinafter referred to as the "Technical Assistance Agreement". ─── 以下稱作"技術(shù)服務(wù)協(xié)議"

81、Sec. 1.(a) The carrier or party in possession of the property herein described shall be liable as at common law for any loss hereof or damage thereto, except as hereinafter provided. ─── 1持有本提單所列貨物的承運(yùn)人或當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)普通法所規(guī)定的貨物滅失或損失責(zé)任,以下規(guī)定的除外。

82、The MOFTEC or the SETC is hereinafter uniformly referred to as the investigation organ. ─── 外經(jīng)貿(mào)部和國家經(jīng)貿(mào)委,以下統(tǒng)稱調(diào)查機(jī)關(guān)。

83、CTE Guangzhou Design and Consulting Corp. (hereinafter referred to as CTE Guangzhou) is a typical intellectual enterprise. ─── 四航院是典型的知識型企業(yè)。

84、With this manual an electrical drawing is supplied hereinafter referred as DIRC-5 schematic diagram:Drawing N0.2X0069G6-R216-C001. ─── 與這本手冊電氣圖紙?zhí)峁┮韵潞喎Qdirc - 5示意圖:制圖n0.2x0069g6 - r216 - c001 。

85、Shall advertise and promote the manufacturer's products for the buyers(hereinafter referred to as “customers”) or (hereinafter "customer") within the agreed territory. ─── 向協(xié)定區(qū)域內(nèi)的購買者(以下稱“客戶”)做廣告和推銷生產(chǎn)商產(chǎn)品

86、National Development Bank (hereinafter referred to CDB) will set up a preparatory group for securities companies, and may be planning to acquire an unlisted securities companies. ─── 國家開發(fā)銀行(下稱開行)即將成立證券公司籌備小組,并可能計(jì)劃收購一家未上市的證券公司。

87、Theses Measures shall apply to the activities of supervision over and examination of the costs of government-fixed prices (hereinafter referred to as cost supervision and examination) within the administrative region of this Province. ─── 凡在本省行政區(qū)域內(nèi)從事政府制定價(jià)格成本監(jiān)審(以下簡稱成本監(jiān)審)活動的,適用本辦法。

88、Key Project Manager (hereinafter referred to as KPM) is in charge to manage HVP projects or Key Project as assigned by the FO GM/TRT GM from receiving Letter of Award to handover. ─── 大型項(xiàng)目經(jīng)理(以后簡稱為“KPM”)由收到中標(biāo)通知書起到移交給客戶止,對HVP項(xiàng)目或由FO總經(jīng)理/TRT總經(jīng)理指定大型項(xiàng)目負(fù)全責(zé)。

89、Yesterday, shares in recognition of the wheel, and Guangzhou collado Agricultural Machinery Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Guangzhou collado") in the negotiations. ─── 巨輪股份昨天承認(rèn),與廣州市科利亞農(nóng)業(yè)機(jī)械有限公司(下稱“廣州科利亞”)在談判。

after用于過去時(shí),將來時(shí)?

1)用作連詞時(shí),它引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句如果具有將來意義,往往要用一般現(xiàn)在時(shí)來表示(有時(shí)也用現(xiàn)在完成時(shí)),而不能直接用一般將來時(shí)。如:I’ll tell him after you leave (或have left). 你走了之后我再告訴他。

2)after“…時(shí)間后”結(jié)構(gòu):after+時(shí)間段,常用于一般過去時(shí)(做副詞)They went to Beijing after five days.

3)用于將來時(shí),after后接的不是段時(shí)間,而是點(diǎn)時(shí)間,,如: My brother will go there after four o'clock.我兄弟四點(diǎn)鐘后去那兒.

after用于過去時(shí),將來時(shí)?

(1)after表示以過去的某一時(shí)間為起點(diǎn),“過……之后”,其后既可接時(shí)間點(diǎn),又可接時(shí)間段.但是,如果after用于一般將來時(shí),那么其后應(yīng)接時(shí)間點(diǎn).如:

He left there after two o'clock that afternoon.那天下午兩點(diǎn)以后,他離開了那兒.

They started to go again after two days.兩天以后,他們又走了.

I think he'll come here after three o'clock.我想他三點(diǎn)鐘后將來這兒.

2)later指“以后”、“后來”,可以指過去,也可指將來,是副詞,常常放在時(shí)間段的名詞之后.如:

Three days later he got to Beijing.

=After three days he got to Beijing.他三天以后到達(dá)了北京.

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。