扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當前位置: > 投稿>正文

envoys是什么意思,envoys中文翻譯,envoys怎么讀、發(fā)音、用法及例句

2025-09-11 投稿

?envoys

envoys 發(fā)音

英:[??nv??z]  美:[??nv??z]

英:  美:

envoys 中文意思翻譯

常見釋義:

n.使者;全權(quán)公使

envoys 短語詞組

1、envoys pipe ─── 使節(jié)管

2、inviolability of diplomatic envoys ─── [法] 外交使節(jié)的不可侵犯權(quán)

3、envoys means ─── 使節(jié)是指

4、exterritoriality of dipolomatic envoys ─── [法] 外使交節(jié)的治外法權(quán)

5、envoys are ─── 使節(jié)們

6、envoys bldg ─── 大樓特使

7、envoys star trek ─── 星際迷航使者

8、envoys spigot ─── 特使

9、envoys def ─── 特使定義

10、jupiter envoys ─── 木星特使

envoys 詞性/詞形變化,envoys變形

原型:envoy

envoys 相似詞語短語

1、envoi ─── n.使節(jié)(等于envoy)

2、convoys ─── n.護送;護衛(wèi);護航隊;vt.護航;護送

3、envious ─── adj.羨慕的;嫉妒的

4、enjoys ─── vt.欣賞,享受;喜愛;使過得快活

5、envoyship ─── n.使者;全權(quán)公使(envoy的變形)

6、envois ─── n.使節(jié)(等于envoy)

7、annoys ─── vt.騷擾;惹惱;打攪;vi.惹惱;令人討厭;打攪;n.煩惱(等于annoyance)

8、envies ─── n.嫉妒,妒忌;羨慕;vt.嫉妒,妒忌;羨慕;vi.感到妒忌;顯示出妒忌

9、envoy ─── n.使者;全權(quán)公使

英語“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”怎么翻譯

“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”英語翻譯為:A thousand sails skim past the shipwreck, a forest thrives beside the withered tree。

表達意思:沉船旁邊有很多船過,發(fā)病的樹木旁邊有很多茂盛的樹木,比喻新生勢力銳不可當。

出處:出自唐代劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》,“懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。”

翻譯:回來物是人非,我像爛柯之人。

用法:作賓語、定語、分句;用于勸誡人。

“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。”的含義:

“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!泵鎸χT多同輩的升遷,以及作者仍在荒涼之地寂寞虛度年華的現(xiàn)實,劉禹錫以沉舟、病樹比喻自己,以千帆比喻世事的流逝,以萬木春喻示美好的希望和前程,既惆悵,又相當達觀,表現(xiàn)出自己不屈服于現(xiàn)實而豁達的胸懷。

“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!边@兩句詩借喻貼切恰當,對比鮮明生動,極其藝術(shù)地抒發(fā)了自己在人生的低谷,不屈服而積極向上的達觀情懷,富于深刻的人生意義,彰顯了中國文字字義的巨大涵蓋量、古詩千年不朽的偉大魅力。這也是這兩句詩,能夠成為傳世名句的最主要原因之一。

英語“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”怎么翻譯

A thousand sails pass by the side of the sunken boat, and thousands of trees are in front of the sick trees。

出自:《酬樂天揚州初逢席上見贈》是唐代文學家劉禹錫創(chuàng)作的一首詩。

原文:

巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。

沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。

譯文:

巴山楚水凄涼之地,二十三年默默謫居。只能吹笛賦詩,空自惆悵不已?;貋砦锸侨朔?,我像爛柯之人,沉舟側(cè)畔,千帆競發(fā);病樹前頭,萬木逢春。今日聽你高歌一曲,暫借杯酒振作精神。

擴展資料

此詩首先緊承白居易詩《醉贈劉二十八使君》末聯(lián)“亦知合被才名折,二十三年折太多”之句,對自己被貶謫、遭棄置的境遇,表達了無限辛酸和憤懣不平。

然后寫自己歸來的感觸:老友已逝,只有無盡的懷念之情,人事全非,自己恍若隔世之人。無限悲痛悵惘之情,不禁油然而生。

詩人于是推開一步,沉舟側(cè)畔,千帆競發(fā);病樹前頭,萬木爭春。一洗傷感低沉情調(diào),盡顯慷慨激昂氣概。末聯(lián)點明酬贈題意,既是對友人關(guān)懷的感謝,也是和友人共勉,表現(xiàn)了詩人堅定的意志和樂觀的精神。全詩感情真摯,沉郁中見豪放,不僅反映了深刻的人生哲理,也具有很強的藝術(shù)感染力。

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。