扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當(dāng)前位置: > 投稿>正文

callous是什么意思,callous中文翻譯,callous發(fā)音、用法及例句

2025-09-05 投稿

callous是什么意思,callous中文翻譯,callous發(fā)音、用法及例句

?callous

callous發(fā)音

英:['k?l?s]  美:[?k?l?s]

英:  美:

callous中文意思翻譯

adj. 麻木的, 無情的, 硬結(jié)的, 起老繭的

callous詞形變化

動詞第三人稱單數(shù): callouses | 動詞現(xiàn)在分詞: callousing | 動詞過去分詞: calloused | 副詞: callously | 名詞: callousness | 動詞過去式: calloused |

求幾個好聽的男生網(wǎng)名,要前面是中文,后面是英文?

夢想-Dream

勇敢-Brave

挑戰(zhàn)-Challenge

微笑-Smile

冰冷的笑容-Icysmile

酷-Cool

冷酷-Callous

陽光-Sunshine

Thick skin是厚臉皮嗎?

”這個翻譯不能算完全錯誤,但主要問題在于表達的意思不夠確切。Thick skin的確有一點“厚臉皮”的意思,但是更接近于漢語中“硬著頭皮”,常指“因為習(xí)以為常而不再在乎(別人的批評等)”。在字典中,“thick skin”條下給的同義詞為“callous”(冷淡無情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。

可見,“thick skin”的貶義不像“厚臉皮”那么重。其形容詞“thick- skinned”的意思則是“感覺遲鈍,分不清好壞”,但還沒達到“不知羞恥”的程度。其實漢語中“厚臉皮”更多的應(yīng)該相當(dāng)于英語中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚著臉皮說”可以翻譯為“have the nerve/cheek to say”。

下面有這樣一句話“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,對于這句話,把其中“grow a thick skin”翻譯為“把臉皮放厚一點”還是偏貶。這句話應(yīng)該翻譯為“作為一名經(jīng)理,你必須學(xué)會不要太在乎人們的無禮,不要為此而影響到自己?!倍癏e is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不聽人勸?!?/p>

現(xiàn)在再來看開頭的句子。根據(jù)上下文,其實“ thick skin”帶有一定的褒義。句中的statesman是個褒義詞,意為“政治家”(“politician”則是中性詞,一般表示政客的意思,有時也表示為“政治家“)。所以這一句可以翻譯為“要當(dāng)個政治家,你要經(jīng)受得住批評?!?/p>

“Thick skin”的反義詞“thin skin”倒是和漢語中“臉皮薄”接近,但強調(diào)“敏感”,尤其指“經(jīng)不住批評,欺負(fù)等。)

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。