扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當前位置: > 投稿>正文

orphan,anaphor是什么意思,anaphor中文翻譯,anaphor發(fā)音、用法及例句

2025-09-04 投稿

orphan,anaphor是什么意思,anaphor中文翻譯,anaphor發(fā)音、用法及例句

?anaphor

anaphor發(fā)音

英:  美:

anaphor中文意思翻譯

n. 復指詞; 照應語

anaphor常見例句

1 、The last one is that the prototypic scenarios of anaphor and antecedent overlap.───第三類,前指詞的典型場景與先行詞的典型場景有交集。

2 、Bridging reference is a kind of reference in which there is no direct connection anaphor and antecedent.───搭橋參照是指話語中照應語同先行語之間沒有直接聯(lián)系的一種參照形式。

3 、The study shows that pragmatic principles have larger explanatory coverage to anaphor than syntactic stipulations.───研究表明運用語用原則解釋照應現(xiàn)象比句法規(guī)定具有更強的覆蓋面和解釋力。

4 、functional anaphor───功能照應詞

5 、The third-person simplex reflexive "ziji" in modern Chinese is by nature a polysemous anaphor which has different pragmatic functions and motivations.───現(xiàn)代漢語第三人稱簡單反身代詞"自己"實質上是個多義的照應詞語,具有不同的語用功能和動因。

6 、a word (such as a pronoun) used to avoid repetition; the referent of an anaphor is determined by its antecedent───用來避免重復的單詞(比如代詞);通常由其先行詞決定

7 、On Pragmatic Principles of Anaphor Repair───會話照應語修正的語用原則

8 、Bridging reference is a special type of reference in which there is no direct connection between anaphor and antecedent.───搭橋參照是指話語中照應語同先行語之間沒有直接聯(lián)系的一種特殊的參照形式。

9 、The paper analyses anaphor features of Russian reflexive pronoun and its reduction of referential function.───本文借助生成語法中的約束理論分析俄語反身代詞的照應特點以及俄語反身代詞指稱功能的弱化問題。

10 、In indirect anaphora sentences, the antecedent and anaphor is not a co-referential relation.Sometimes it is hard for us to confirm the reference.───間接回指句中,先行詞與回指詞并不是一種直接指稱關系,甚至有時確認指稱關系是非常困難的。

11 、The traditional anaphora perspective is in general concerned with either the selection of anaphor (from the addresser's perspective) or anaphora resolution (from the addressee's perspective).───摘要傳統(tǒng)回指觀解決回指語的選擇(發(fā)話人視角)或回指釋義(受話人視角)問題。

12 、anaphor in the same form───同形回指

13 、A General Pattern of Anaphor and Its Pragmatic Explanation───照應解釋的主要困難和新的解決方案

14 、the relation between an anaphor and its antecedent.───回指對象和其先行詞之間的關系。

15 、anaphor in the different form───異形回指

16 、a word (such as a pronoun) used to avoid repetition; the referent of an anaphor is determined by its antecedent.───用來避免重復的單詞(比如代詞);通常由其先行詞決定。

潘海華的學術成就

潘海華博士1962年生于湖北潛江。1983年獲得華中理工大學計算機學士學位,1986獲得武漢大學語言信息處理碩士學位。1986-1988年在華中理工大學語言研究所任教。1988-1994年在美國德州大學奧斯汀分校語言學系學習,1995年獲得語言學博士學位,其博士論文 (Locality, Self-Ascription, Discourse Prominence, and Mandarin Reflexives)于1997年選入美國加蘭德出版社(Garland Publishing, Inc.)的“語言學卓越博士論文”(Outstanding Dissertations in Linguistics)系列叢書正式出版。

目前為止潘海華博士已出版專著《形式語義學引論》(合著,中國社會科學出版社,1998/2004),并編輯出版《漢語語言學研究(二) 》(Studies in Chinese Linguistics II)(香港語言學學會,2001)及《焦點的結構與語義解釋》(合編,北京外語教學與研究出版社,2004),發(fā)表研究論文40余篇,匿名評審論文30余篇。先后在德國、澳大利亞、中國大陸及香港作應邀講座三十余場。其研究范圍涵蓋句法理論、形式語義學、語料庫語言學、計算語言學、機器翻譯、人工智能等諸多領域。

潘海華博士于1995年提出了關于漢語反身代詞的自我歸屬(self-ascription)理論,認為反身代詞應該分為三類:局部的、長距離的及對比的,提出長距離反身代詞“自己”是一個“涉己”代詞(de se anaphor),必須指向句中最顯著的自我歸屬者(self-ascriber),因此,只有長距離“自己”不能指向無生命的名詞短語。

他首次提出阻塞效應不是一個對稱的現(xiàn)象:指出“自己”的阻塞效應(blocking effect)不是由于存在著一個局部的特征不相容的名詞短語所造成的,而是由于存在著一個局部的自我歸屬者所造成的。只有第一/二人稱代詞可以對第三人稱的名詞短語產(chǎn)生阻隔效應,而后者則不能對前者產(chǎn)生阻隔效應。

他還提出復合反身代詞“他自己”也存在著阻塞效應,但是其阻塞效應不同于“自己”的阻塞效應,只受制于一個生命層級(Animacy Hierarchy)(Human NP > Animate NP > Inanimate NP):在該層級上越高的NP可以對比其低的NP產(chǎn)生阻隔效應,反之則不然。他提出用“近距離條件”(Closeness Condition)和“顯著性條件”(Prominence Condition)來決定“他自己”的先行語,而顯著性條件則是由生命層級來定義的。

他用優(yōu)選論進行英漢反身代詞的對比研究,深刻分析解釋了漢語的“他自己”和英語himself的不同,雖然兩者都受制于局部性條件和顯著性條件,但是在漢語中顯著性條件起決定性的作用,而在英語中局部性條件則比顯著性條件更重要。

他關于否定的比較研究認為,焦點對于漢語“不”字句的解釋起著非常重要的作用,所以“不”是一個焦點敏感算子,其相應的解釋條件如下:當句中有焦點時,由焦點-背景結構來決定“不”的轄域,“不”否定其轄域內(nèi)的焦點,而句子的剩余部分是背景,從而形成一個由算子“不”、背景及焦點組成的三分結構,得出相關句子的語義解釋;當句中沒有焦點時,“不”否定其鄰接的短語,并不形成一個三分結構。焦點否定的引入以及具有不同轄域的算子之相互作用可以更好地解釋為什么“不”不能與表方式的修飾語和完成態(tài)標記“了”共現(xiàn)。

他對論元結構的研究提出可以對之進行三種操作:加入一個論元,刪除一個論元及限制某個論元的句法映射能力。他認為,漢語中存在著一個“受害者”**入規(guī)則和一個由“著”引出的“施事”刪除規(guī)則。前者把論旨角色“受害者”**入到滿足條件的動詞的論元結構中,從而增加該動詞的論元數(shù)目,后者則是從具有論元結構<施事,受事,處所>的動詞中刪除“施事”,從而減少其論元數(shù)目。第一個規(guī)則只在漢語中存在的事實可以幫助解釋為什么漢語動詞“死”可以帶兩個論元,如:王冕七歲上死了父親,以及為什么漢語被動句可以有保留賓語,而英語則不可以。第二個規(guī)則可以幫助解釋含有“了”和“著”的處所倒裝句,如:墻上掛著一幅畫,墻上掛了一幅畫,為什么只有帶 “著”的句子不允許“施事”出現(xiàn)。

他關于漢語有沒有動詞限定性成分的合作研究用有力的證據(jù)證明,與印歐語系的語言不同,漢語并不具備動詞限定性成分,所以漢語在反身代詞的約束、時態(tài)的標記、主語的確認以及wh-疑問詞的解釋等方面都和這些語言有著不同的表現(xiàn)。

熊學亮的代表著作

《語言學新解》,復旦大學出版社 2003 年 8 月;《認知語用學概論》,上海外語教育出版社 1999 年6 月;《英漢前指現(xiàn)象對比》,復旦大學出版社1999年 5 月;《新編英語閱讀技巧》,蘇州大學出版社 1996 年 5 月;《英語語法難點解析》,上海世界圖書出版社 1994 年 12月。代表論文有: 英語學習中語法隱喻的遷移《外語教學與研究》2005年第2期;試論條件句和結論句之間的邏輯規(guī)約《外國語》2005年第2期;論典型致使結構英漢表達異同《外語教學與研究》2004年第2期;信仰空間的話語功能《外語教學與研究》2003 年第 2 期;語言的ICM 和語言研究的 ICM 《復旦大學學報》2003年第 3 期;話語連續(xù)性的圖式分解研究《外國語》 2001 年第 3 期;第一人稱零主語的 ICM 分析《現(xiàn)代外語》2001 年第1 期;話語意識邏輯芻議《外語教學與研究》2001 年第 1期;認知相關、交際相關和邏輯相關《現(xiàn)代外語》2000 年第1期;認知語境的語用可及程度分析《外國語》1999 年第 6 期;First person zero anaphor as a cognitive unit in Chinese, WORD vol 49, No 3, Dec 1998: 383-403;從指代研究看新格萊斯語用學的實用性《外國語》1997 年第 3 期;含義分類標準評析《外語教學與研究》1997 年第 2 期;語用學和認知語境《外語學刊》1996 年第 3 期;單向語境推導初探(上)(下)《現(xiàn)代外語》1996 年第 2、3 期;話語的宏觀結構《外語教學與研究》1996 年第 1 期;多維世界信息在語篇里的線性結構分析《外國語》1995 年第 3 期。獨立承擔了《BBC 英語的宏觀文體研究》、《語篇超結構研究》、《話語的功能結構分析》、《英漢指稱對比研究》、《文化語用學》、《語境研究》、《語用推理研究》、《語言信息處理研究》等國家社科、國家教育部、上海社科、上海教委、復旦大學等科研課題 10 項。

本站其他內(nèi)容推薦

版權聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務,旨在傳遞更多信息,不擁有所有權,不承擔相關法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。