扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當(dāng)前位置: > 投稿>正文

Schleiermacher是什么意思,Schleiermacher中文翻譯,Schleiermacher發(fā)音、用法及例句

2025-09-04 投稿

Schleiermacher是什么意思,Schleiermacher中文翻譯,Schleiermacher發(fā)音、用法及例句

?Schleiermacher

Schleiermacher發(fā)音

英:  美:

Schleiermacher中文意思翻譯

神學(xué)是未來(lái)的科學(xué)嗎?

神學(xué)一詞的希臘文Θεολογια是由Θεο?(即“神”)和λογο?(即“道/話語(yǔ)/學(xué)說(shuō)”)兩個(gè)字組合,字面上便有建立人類對(duì)上帝正確認(rèn)識(shí)的學(xué)說(shuō)之意。為宗教研究的一個(gè)領(lǐng)域。

在基督教于羅馬獲得勝利以后,在歐洲,神學(xué)多被用以指稱基督教神學(xué),但在基督教神學(xué)之外,還有伊斯蘭教神學(xué)、猶太教神學(xué)等神學(xué)體系。有些科學(xué)理論家和人文主義代表由于神學(xué)受到認(rèn)信傳統(tǒng)所規(guī)限而拒絕神學(xué),并且主張公立大學(xué)不應(yīng)該有神學(xué)系的設(shè)置。

“神學(xué)”二字本是異教徒首先采用的,后來(lái)才被信徒將該詞轉(zhuǎn)借過來(lái),用在對(duì) 神之研究方面,即“基督的神性”。

“神學(xué)”二字有(Theos)及(Logos)二希臘文字并合成的。前者意“神”,后者意“話語(yǔ)”;談到基督信仰又有(The divinity of Christ}即“基督的神性”。所以基督教“神學(xué)”就是有關(guān) 神的話語(yǔ),即有關(guān)基督的神性的研究,或有關(guān)基督的神性的學(xué)問。簡(jiǎn)言之,“神學(xué)”就是“學(xué)神”,即教導(dǎo)怎樣“學(xué)向基督”。

很多人反對(duì)神學(xué),原因有四點(diǎn):

1.神學(xué)本身似乎高不可測(cè),是專門的研究,屬于一些專家的范圍,與平信徒無(wú)關(guān)。

2.神學(xué)所討論的是一些無(wú)關(guān)痛癢、鉆牛角尖的問題,如「針尖上可站多少天使」,與實(shí)際生活脫節(jié)。

3.神學(xué)是人對(duì)神「頭腦的知識(shí)」,「知識(shí)叫人自高自大」(林前八1),還是避開的好。

4.神學(xué)常引起爭(zhēng)辯,「公有公理」,「婆有婆理」,不曉得誰(shuí)是誰(shuí)非,倒不如不卷入漩渦為妙。

雖然神學(xué)的研究著實(shí)引起上述的弊病,但神學(xué)本身是中性的,流弊的產(chǎn)生往往只是人的問題,而非應(yīng)否研究之的問題。

“神學(xué)”這一概念并非源自基督宗教,而是早已出現(xiàn)在希臘古代思想中。在那里,“神學(xué)”(亦即“關(guān)于上帝的言談”;后來(lái)像巴特這樣的神學(xué)家把這個(gè)概念理解為“上帝對(duì)人的言談”)一詞指稱關(guān)于諸神故事的唱頌和講述。這樣把神學(xué)理解為神話,最早的證據(jù)出現(xiàn)在柏拉圖《國(guó)家篇》的對(duì)話錄中。柏拉圖用批判的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量諸神神話(當(dāng)時(shí)備受批判的神學(xué)),而所用的批判標(biāo)準(zhǔn)就是用以衡量真理的標(biāo)準(zhǔn):一、善、不變。在亞里士多德那里,神學(xué)概念的意含發(fā)生了根本的改變:神學(xué)作為最高的理論科學(xué)如今指向作為真正首要原理的神圣者(《形而上學(xué)》。從而,神學(xué)的應(yīng)用范圍就從神話學(xué)說(shuō)轉(zhuǎn)變成形而上學(xué)。

神學(xué)作為一門學(xué)科,與信仰實(shí)踐和對(duì)信仰的直接知識(shí)有所區(qū)別,這種不同早在路德宗正統(tǒng)神學(xué)那里通過神學(xué)家卡利克斯特(Georg Calixt)便已得到指明。這在卡洛夫(Abraham Calov)和奎恩施特(Johann Andreas Quenstedt)的神學(xué)進(jìn)路中明明可見。盡管他們把神學(xué)視為先于信仰的,但這種關(guān)系在啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期卻被顛倒過來(lái):神學(xué)是次要的、從屬的,作為對(duì)信仰或宗教所作的反思形式。這種關(guān)系規(guī)定首先出現(xiàn)在塞姆勒(Johann Salomo Semler)那里。施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)把神學(xué)理解為一門實(shí)證科學(xué)(positive Wissenschaft),聯(lián)系于教會(huì)領(lǐng)導(dǎo)層。盡管神學(xué)與信仰的區(qū)分直到今天仍然規(guī)范著神學(xué)論述,但神學(xué)與教會(huì)領(lǐng)導(dǎo)層之間的定向關(guān)系則是富有爭(zhēng)議的。

神學(xué)的研究并非毫無(wú)困難的,這些問題的產(chǎn)生可能基于三個(gè)因原:

啟示的性質(zhì)——圣經(jīng)雖是神的啟示記錄,然而這記錄并不完全。這并不是說(shuō)圣經(jīng)啟示有瑕疵。圣經(jīng)的啟示是完善的(perfect),只是不詳盡(incomplete)矣,因?yàn)槭ソ?jīng)的記錄全是選擇性(selective)的,所以還有很多資料沒有記錄下來(lái),滿足我們的好奇心。信徒便需要從可知道的憑信心接受,相信未完成的會(huì)完成。

理性的有限——理性的有限就會(huì)引起不同的解釋,神學(xué)派別遂隨之而生。信徒在基要教義上若毫無(wú)異義,其他的神學(xué)細(xì)節(jié)則需客觀地包容,而不能太主觀的拼棄。

信心的必需——因著啟示的性質(zhì)及理性的有限,信心的操練是必需的,否則神是無(wú)法可證明其存在的,只有運(yùn)用信心,接受神說(shuō)他是這樣便這樣,那樣就那樣,這是信心的表現(xiàn)。神學(xué)研究必要運(yùn)用信心,接受一些沒法解釋的事實(shí),待模糊的鏡子清楚了,那時(shí)必得一切的答案。

什么是歸化和異化

翻譯的歸化/異化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。歸化和異化是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開始受到重視。

歸化策略 (domesticating method)

歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。

譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。

例如:

1.Love me, love my dog.  愛屋及烏。

2.a lion in the way  攔路虎

3.lick one’s boots  拍馬屁

4.Diamond cuts diamond 棋逢對(duì)手

5.A flash in a pan 曇花一現(xiàn)

6.Have one foot in the grave  風(fēng)燭殘年

7.To grow like mushrooms  雨后春筍

8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。

異化是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語(yǔ)語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫作手法。

① 異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:

ballet譯作“芭蕾舞”

cigar譯作“雪茄”

laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”

目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉 OK”等。

② 異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:

“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”

“an olive branch”譯作“橄欖枝”

“sour grapes”譯作“酸葡萄”

“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。

③ 異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):

“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”

朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子?!?

異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。