扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當前位置: > 投稿>正文

automorphism中文翻譯,automorphism是什么意思,automorphism發(fā)音、用法及例句

2025-08-31 投稿

automorphism中文翻譯,automorphism是什么意思,automorphism發(fā)音、用法及例句

1、automorphism

automorphism發(fā)音

英:  美:

automorphism中文意思翻譯

常見釋義:

n.[數(shù)]自同構(gòu);自守

automorphism雙語使用場景

1、Quite often, it appears there are two or more distinct geometries with isomorphic automorphism groups.───經(jīng)常,兩個或者更多的不同的幾何有同構(gòu)的自同構(gòu)群。

2、Finally, the structures of the automorphism groups of W and its universal central extension are characterized.───最后確定了W及其泛中心擴張的自同構(gòu)群的結(jié)構(gòu)。

3、An element gis a test element of a group G if every homomorphism of G which keeps g fixed is an automorphism .───群G的一個元素g稱為G的檢驗元素,如果G的每一個保持g不變的自同態(tài)都是G的自同構(gòu)。

4、The numbers of combinatorial types of simple 3-polyhedra with up to 15 facets are stated with respect to their automorphism group order.───這些數(shù)字的組合類型的簡單的3多面體與多達15個方面是說就其自同構(gòu)群秩序。

5、is proved that a simple graph G is automorphism line graph if and only if the graph G is 2-regular graph.───線圖的定義,并證明:簡單圖G為自構(gòu)線圖的充要條件是圖G為2-正則簡單圖。

6、An automorphism of a map is an isomorphism from the map to itself.───一個地圖的自同構(gòu)就是到它本身的一個同構(gòu)。

7、To take another example, elliptic geometries with different radii of curvature have isomorphic automorphism groups.───在舉一例,不同曲率半徑的橢圓幾何有同構(gòu)的自同構(gòu)群。

8、can distinguish nonlinear automorphism of polynomials algebra by using the test polynomials.───試驗多項式,可識別多項式代數(shù)的非線性自同構(gòu)。

automorphism相似詞語短語

1、biomorphism───生物形態(tài)主義

2、pathomorphism───n.[病理]病理形態(tài)學

3、amorphism───n.無定形;無晶形;無形狀

4、automorphic───adj.[巖]自形的;自同構(gòu)的;[數(shù)]自守的

5、allomorphism───n.同質(zhì)異晶(現(xiàn)象)

6、automobilism───n.汽車駕駛;汽車使用法

7、allomorphisms───n.同質(zhì)異晶(現(xiàn)象)

8、anamorphism───n.巖石變性;[地質(zhì)]合成變質(zhì)

9、paedomorphism───n.幼稚形態(tài)

2、為什么哲學家們都不說“人話,”?

這個問題可以從不同的角度來看,有些確實是因為論述的內(nèi)容過于艱深復雜,說起來比較繞,所以給人感覺聽不懂;有些是因為古文距離今天年代久遠,比如個人以為《莊子》的文字就非常難懂;有些是因為涉及到玄學宗教學的內(nèi)容,比如《周易》以及一些佛道著作,相當令人費解,必須循序漸進且借助解讀者分析講解,才能逐漸明白一點。

然而這里要說的并不是這些,個人感覺,最接近題主的意思是,為什么一些翻譯過來的外國哲學家著作我們死活就是看不懂?

主要應該有三大原因:

其一,國外哲學家往往喜歡自造生造概念詞匯,并且喜歡用復雜的邏輯推演和復雜的句式進行表述。簡言之就是:“外國哲學大佬太啰嗦”。

作為一個外國哲學家,如果你不自己創(chuàng)造點概念,你會感覺很不好意思,對不住"哲學家”這仨字兒。所以他們總是“瘋狂”地輸出各種自造概念。比如心理學家弗洛伊德創(chuàng)立的"本我""超我";結(jié)構(gòu)主義語言學家索緒爾創(chuàng)立的“能指”“所指”;存在主義哲學家海德格爾創(chuàng)造的“此在”;科學哲學家?guī)於鲃?chuàng)造的“科學共同體”……

哲學家自己倒是玩嗨了,可讀者慘了。首先不是理解哲學家想說什么,他們的思想是什么?而是要先理解他們編造的這些概念的意思是個什么鬼。

加之他們敘述起來又特別繁瑣,故作深奧,有話從來不直說,連篇累牘說些有的沒的,自玄其技,自炫其技,導致大部分讀者最終“崩潰”,甘心拜服于他們的“哲學家”身份之下,再不敢說二話。

其二,翻譯時給本已復雜深奧的哲學話語增加了難度,因為不符合我們自己的語言習慣和思維習慣,讀起來相當費勁。簡言之就是:“看中譯本費勁”。

西方哲學家本來就是在用自己的語言說非?!袄@登”的概念和想法,再翻譯成其他語言,就更有的瞧了。

一般的西方語言復句都不太符合我們的思維方式和表達方式,我們得繞好幾個彎子,在弄清楚了時態(tài)、主從句的邏輯關(guān)系等等之后,才慢慢理解它的意思。

所以,本來就拼命兜圈子、玩嵌套邏輯關(guān)系、玄學概念的外國哲學語言翻譯成中文后,讀起來其殺傷力自然可想而知。

大部分讀者必然似懂非懂,敢怒而不敢言。

其三,翻譯胡翻

因為西方哲學實在是太高深了,五花八門,反正真正懂的也沒幾個。翻譯書的人一想,翻譯一本書多累呀,那么累干嘛,干脆胡翻吧,反正結(jié)果是一樣的。于是就煲了一碗又一碗貼著"哲學名著"標簽的迷魂湯。

不信嗎,隨便找一本上世紀八十年代曾經(jīng)風靡的哲學著作,隨便打開其中一頁,隨便找一個長句,你要是能讀懂其中的50%,這話算我白說。

有多少出版社出版的哲學譯作是良心的,又有多少是“放飛自我”,把讀者當猴耍的,他們自己心里應該更清楚。

哲學,是指一門令人智慧的學問??墒呛芏嚅喿x西方哲學著作的讀者,反倒是越看越迷糊了,陷入語言的大迷宮大泥潭里,連北都找不到了。

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務,旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。