扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當(dāng)前位置: > 投稿>正文

interim什么意思(interim中文翻譯,interim是什么意思,interim發(fā)音、用法及例句)

2025-09-01 投稿

interim什么意思(interim中文翻譯,interim是什么意思,interim發(fā)音、用法及例句)

1、interim

interim發(fā)音

英:[??nt?r?m]  美:[??nt?r?m]

英:  美:

interim中文意思翻譯

常用釋義:臨時的

n.過渡時期,中間時期;暫定

adj.臨時的,暫時的;中間的;間歇的

interim常用詞組:

in the interim───在其間

interim provisions───暫行規(guī)定

interim government───臨時政府;過渡政府

interim雙語使用場景

1、The vice-president took power in the interim period before the election.───在大選之前的過渡階段由副總統(tǒng)執(zhí)政。

2、upon a request made by at least one third of the directors , an interim board meeting may be held.───經(jīng)至少三分之一董事提議,可召開董事會臨時會議。

3、The board also discussed the company's internal operations under interim Chief Executive Tim Morse, people familiar with the matter said.───據(jù)知情人士說,董事會還就公司在臨時CEO莫爾斯(TimMorse)領(lǐng)導(dǎo)下的內(nèi)部運(yùn)營進(jìn)行了討論。

4、HP interim CEO Cathie Lesjak acknowledged that the relationship between the two companies had been "strained" by the matter.───惠普公司臨時總裁CathieLesjak承認(rèn),兩家公司之間的關(guān)系因?yàn)檫@件事十分“緊張”。

5、As an interim measure a single lane would be paved, adhering to one side of the road for a few miles and then switching to the other side.───作為一個過渡的辦法,車道都是單線的,司機(jī)靠著路的一側(cè)開上幾英里,再切換到路的另一側(cè)。

6、power-balance has evened out in the interim government.───臨時政府內(nèi)的權(quán)力平衡已持平。

7、"The interim constitution does not give any right to the president to act as a parallel power, " he said.───他說:“臨時憲法并不賦予總統(tǒng)擁有與總理一樣的任何權(quán)力?!?/p>

8、She was sworn in as head of an interim government in March.───她3月份宣誓出任臨時政府首腦。

9、Perhaps the only safe job at the top of the pharmaceuticals industry today is that of interim chief executive.───或許,如今制藥行業(yè)唯一安全的高層工作是臨時總裁吧。

interim相似詞語短語

1、interior───n.內(nèi)部,里面;內(nèi)景;內(nèi)陸,腹地;內(nèi)政,內(nèi)務(wù);本質(zhì);adj.內(nèi)部的,里面的;內(nèi)位的;內(nèi)陸的,腹地的;內(nèi)務(wù)的,內(nèi)政的;心靈的,精神的;本質(zhì)的

2、intermit───vt.使中斷;vi.中斷

3、interfirm───adj.公司間的

4、intertie───n.(美)聯(lián)鎖電力網(wǎng)

5、Interim───n.臨時敕令;adj.(interim)臨時的,暫時的;中間的;間歇的;期中的;adv.(interim)同時;n.(interim)過渡時期,中間時期;中期利潤;暫定

6、intermix───v.(使)混雜;(使)混和,混合

7、intercom───n.對講機(jī);內(nèi)部通話裝置

8、interims───adj.臨時的,暫時的;中間的;間歇的;n.過渡時期,中間時期;暫定

9、inter-───v.埋葬(遺體);n.跨性別者(intersex的簡寫);n.(Inter)(巴)因特(人名)

2、法律英語特點(diǎn)

法律英語特點(diǎn)如下:

1、正式性:法律英語是英語國家的法律工作者所使用的習(xí)慣語言,是專門用途英語的一種。其詞匯有著自己顯著的正式性特點(diǎn)。法律英語用詞正式而莊重,任何情況下都不能使用口語、俚語和方言。

正確使用古體詞能使法律語言莊重嚴(yán)肅并具備神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,如: thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。這些詞用來確指文中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書的正式性。

外來詞語的使用及并列結(jié)構(gòu)的使用也能增強(qiáng)文體的正式程度。為了體現(xiàn)正式性,同義詞或詞常用or或and并列使用,如annul and set aside(廢止和撤銷),entirely and completely remove(全部取消),last will and testament(最后遺囑和遺言)等。

同時,在法律英語中,絕不能有口語出現(xiàn),如:多用about,because of,call to meet,agreement,follow,in fact,temporary等,而不用as regards,by virtue of,convene,ensue,in effect,interim等。

2、準(zhǔn)確性:法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語言的準(zhǔn)確性。根據(jù)嚴(yán)格解釋原則,在適用法律時,書面文字是法官解釋法律文件的唯一依據(jù)。

而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權(quán)威性和嚴(yán)肅性而言,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該是把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求的。正是這種準(zhǔn)確性讓法律具備了“說一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對的保障,才讓法律的效力得以發(fā)揮。

因此法律語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確。法律語言尤其是立法語言中很少使用描繪性形容詞,而且對表示時間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,為了避免不必要的歧義。

請看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution.一切法律、行政法規(guī)和地方法規(guī)都不得同憲法相抵觸。

這則條款中的情態(tài)動詞shall就使用得非常準(zhǔn)確。Shall在法律英語中表示當(dāng)事人的義務(wù)或必須遵守的法規(guī)或程序,帶有指令性和強(qiáng)制性,同時也體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性和約束性。Shall通常譯為“應(yīng)、應(yīng)當(dāng)”,而Shall的否定式shall not則譯為“不得”。

3、模糊性:法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達(dá)模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。

如表示程度的術(shù)語:appropriate,take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)男袆?,怎樣才是適當(dāng)?shù)男袆? reasonable time(合理的時間)什么時候才是合理時間呢?這種不能精確表達(dá)的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。

在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如: “more than”, “l(fā)ess than”, “not more than”等。這是否與準(zhǔn)確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達(dá)方式,是為了讓意思表達(dá)更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。

很顯然,這里視當(dāng)時的具體情況而定,法律文獻(xiàn)無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。所以我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達(dá)方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。

4、專業(yè)性:法律英語的專業(yè)性很強(qiáng),掌握法律英語的難度很大,甚至對母語為英語的人來說,法律英語也如同一門外語,因?yàn)樗刃枰畬I(yè)英語,又要懂法律。就語言本身而言,掌握法律英語難的原因之一是:法律英語有一套相對完整、充分體現(xiàn)法律專業(yè)的專業(yè)詞匯。

這些詞匯有兩類:一類是只能在法律語言中使用的專門法律術(shù)語,在其它場合是不使用的。如:alibi(不在犯罪現(xiàn)場的證據(jù)),bail(保釋),appeal(上訴),due diligence(恪盡職守),judicial system(司法系統(tǒng)),tort(侵權(quán))plaintiff(起訴人,原告)等。

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。