burn the midnight oil中文翻譯,burn the midnight oil是什么意思,burn the midnight oil發(fā)音、用法及例句
- 內(nèi)容導(dǎo)航:
- 1、burn the midnight oil
- 2、十二夜莎士比亞_接受理論視角下莎劇**《十二夜》中文化意象再現(xiàn)
1、burn the midnight oil
burn the midnight oil發(fā)音
英: 美:
burn the midnight oil中文意思翻譯
常用釋義:開夜車:指為了完成任務(wù)而熬夜工作。
開夜車
burn the midnight oil雙語使用場(chǎng)景
1、In a few years, they'll burn the midnight oil at Chinese biotech companies or research institutes.───幾年后,他們會(huì)在中國生物科技公司或研究所挑燈夜戰(zhàn)。
2、Everybody knows it is not healthy to burn the midnight oil. Sometimes we have no choice to stay up cramming for the tests tomorrow.───雖然每個(gè)人都知道熬夜是不健康的。但有時(shí)我們還是不得不熬夜抱佛腳。
3、In order to finish the seemingly little homework, even every now and then burn the midnight oil, did not dare to stop for a moment.───為了完成那看似不多的作業(yè),甚至?xí)r不時(shí)挑燈夜戰(zhàn),片刻不敢逗留。
4、I'm not ready for the test tomorrow. I guess I'll have to burn the midnight oil.───我還沒準(zhǔn)備好明天的考試,我想我今晚得開夜車。
5、Students burn the midnight oil to study when the final exam approaching.───期末考試了,同學(xué)們都熬夜學(xué)習(xí)。
6、Chief executives are supposed to be operational but should have capable staff to burn the midnight oil .───首席執(zhí)行官負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)運(yùn)營,但應(yīng)該讓能干的職員去開夜車。
7、We have to go home and burn the midnight oil tonight.───今晚我們必須回家挑燈夜戰(zhàn)。
8、you burn the midnight oil again last night?───你昨晚又熬夜了嗎?
9、Take care of your health. Don't burn the midnight oil so much .───注意你的身體,別開那么多夜車了。
burn the midnight oil相似詞語短語
1、burn the witch───燒死女巫
2、burn the boat───把船燒了
3、burn───vt.燃燒;燒毀,灼傷;激起……的憤怒;vi.燃燒;燒毀;發(fā)熱;n.灼傷,燒傷;烙印;n.燒傷,燙傷; 燙痕; 溪流;n.(Burn)(英)伯恩(人名);v.燃燒; 燒毀; 燒焦; 燒傷,曬傷; 發(fā)燙; 發(fā)光; 臉紅; 有強(qiáng)烈的情感; 飛馳; 激怒; 刻錄
4、ann midnight───安午夜
5、midnight───adj.半夜的;漆黑的;n.午夜,半夜12點(diǎn)鐘
6、burn the beer───把啤酒燒了
7、burn up───v.燒起來;燒掉;發(fā)怒;燒毀,燒盡
8、after midnight───午夜之后(**名);[**]午夜之后狂戀
9、until midnight───直到午夜
2、十二夜莎士比亞_接受理論視角下莎劇**《十二夜》中文化意象再現(xiàn)
[摘 要] 本文從接受理論角度,以莎士比亞戲劇改編的**《十二夜》為例,歸納了文化意象翻譯的三個(gè)方面,從文化的三個(gè)角度:文化的重合、文化的錯(cuò)位以及文化的缺失來探討意象的再現(xiàn)過程,以期對(duì)戲劇意象的翻譯能起到一個(gè)引導(dǎo)作用。莎劇**含有大量的文化意象,評(píng)價(jià)莎劇翻譯成功與否,文化意象的再現(xiàn)起到了關(guān)鍵性的作用。文化意象的最終落腳點(diǎn)是體現(xiàn)在文化在譯入語中的接受能力,體現(xiàn)在讀者的接受能力,讓讀者更容易接受這種文化意象是翻譯再現(xiàn)的關(guān)鍵。
?。坳P(guān)鍵詞] 文化意象;莎士比亞戲劇;接受理論
一、接受理論
“接受理論”一詞是在上個(gè)世紀(jì)60年代最早由德國人提出的,其代表人物是Han Robert Jauss。事實(shí)上,接受理論最先運(yùn)用的領(lǐng)域是文學(xué)批評(píng)。接受理論強(qiáng)調(diào)的是以讀者為中心的整個(gè)文學(xué)活動(dòng),從而實(shí)質(zhì)性地提高了文學(xué)讀者的地位。正如文學(xué)那樣,翻譯的讀者也是從后臺(tái)走向前臺(tái),成了翻譯過程中一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)。讀者是譯者不得不考慮的一個(gè)因素;而作為譯者,本身又是一個(gè)讀者的雙重身份,在翻譯中體現(xiàn)著接受理論的讀者中心論因素。翻譯本身就是一種閱讀行為,一種特殊的閱讀行為。譯者首先是作為接受譯本的主體,他總是隨己之意去認(rèn)知和體味原文,從中獲得不同的信息,將文本中的信息根據(jù)不同的情況處理,該含蓄的含蓄,該明確的明確,從而產(chǎn)生不同的譯文。文學(xué)的接受分垂直接受和水平接受兩種,前者從歷史延續(xù)的角度來考察作品為讀者接受的情況及其變化,后者從同一時(shí)期不同讀者對(duì)同一作品的評(píng)價(jià)與理解不同來進(jìn)行研究;接受者的能動(dòng)作用不僅表現(xiàn)在它能影響或決定作品在不同歷史時(shí)期的評(píng)價(jià),而且還表現(xiàn)在它能影響文學(xué)的再生產(chǎn)。文本本身只是作家完成的一堆文字符號(hào),只是一個(gè)多層面的尚未完成的啟示性結(jié)構(gòu)體系,還不是決定性的或者自足性的存在,還不能稱之為作品。讀者才是作品的主宰,讀者中心論是“接受美學(xué)”核心。他們強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)創(chuàng)作中具有不可低估的能動(dòng)作用,強(qiáng)調(diào)讀者不可或缺的、具有決定意義的創(chuàng)造,只有當(dāng)讀者通過閱讀對(duì)文本進(jìn)行具體化,以讀者自己的感覺和經(jīng)驗(yàn)填充文本的“空白處”,使文本的不確定性得以消除,文本這才變成了作品。如果沒有讀者,文本不見得比詞典里的印刷符號(hào)更有價(jià)值。
二、文化意象
筆者搜集各種有關(guān)文化意象的解釋,總結(jié)出文化意象的兩個(gè)因素:一是客觀的物,二是主體的情。也就是說意象是有主體由于客觀的物而產(chǎn)生的情。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者知道,翻譯過程中最難的就是對(duì)作者情的把握。一千個(gè)讀者,就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特,或許是對(duì)意象變化的最好的解釋。也說明了意象是不好被人固化、不容易被人琢磨的。而此句話恰恰是告訴我們,意象的產(chǎn)生是作者的情與物的結(jié)合,而意象的闡釋也是讀者與物的情的結(jié)合。文化意象凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。來自不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。接受理論正是以讀者為中心的意象再現(xiàn)的方法。意象和文化緊密結(jié)合在一起。它借助語言功能,與特定的文化結(jié)合起來發(fā)揮重要的作用。同時(shí),文化的傳遞離不開文化意象的建構(gòu),而文化意象所包含的獨(dú)特內(nèi)涵也決定了文化意象的再現(xiàn)是一個(gè)文化翻譯的過程。
三、文化意象的再現(xiàn)
在文化的海洋里,意象的形成如同沙石,需要一個(gè)漫長的沉淀過程。像在漢族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代漢語里有“靜若處子,動(dòng)若脫兔”的說法,現(xiàn)代漢語里也有“他像兔子一樣一溜煙地逃走了”的說法。但是在英語中的“兔子”卻是作為“膽小”的象征(意象),于是就有了 as timid as a hare(膽小如兔)。英語中作為“膽小”的意象還有“小雞”(chicken-hearted)??梢姡庀蠛臀幕遣豢煞蛛x的。從某種程度上說,意象就是文化的一個(gè)符號(hào)。本文試圖從文化的重合、文化的錯(cuò)位和文化的缺失三個(gè)角度來探討意象的翻譯。
(一)文化意象的重合
在東西方文化的交流中,我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種文化有許多相似之處。例如,漢語中的“熬夜燈”,英語的表達(dá)是“burn the midnight oil”,兩種文化的表達(dá)方式十分相似。在莎士比亞戲劇中有許多這樣的意象在我們漢語文化中也可以找到對(duì)應(yīng)的。例如:
My brother he is in Elysium.
(《十二夜》第一幕第二場(chǎng),第4行)
朱生豪譯:我的哥哥已經(jīng)到極樂世界里去了。
眾所周知,“極樂世界”是佛家術(shù)語,是人離開塵世后要去的地方。根據(jù)佛家講的,極樂世界是一個(gè)大同世界,沒有悲傷,沒有煩惱?!癊lysium”這個(gè)意象來源于希臘神話中的“伊里西姆”,是好人和英雄死后所住的天堂。而朱生豪在翻譯的時(shí)候?yàn)槭裁礇]有直接翻譯成“伊里西姆”,而是翻譯成極樂世界呢?在這里譯者考慮到了一個(gè)讀者接受度,當(dāng)兩種文化有重合的時(shí)候,譯者很自然地采用了譯入語文化里慣常的說法,極大地增加了讀者的接受度。從而使譯文在譯入語文化中迅速展開,生根發(fā)芽。這就是說在翻譯文化相重合的意象時(shí),我們通常采用讀者接受度高的術(shù)語來代替它語中的專業(yè)術(shù)語,從而生動(dòng)地再現(xiàn)語言的意象。
(二)文化意象的錯(cuò)位
由于東西方文化的發(fā)展大致相同,因而在大多數(shù)情形下人們對(duì)物象的感性是相似的。英漢語言中有很多有關(guān)意象相通的表達(dá),如 I love this yellow boy,Yellow boy是黃皮膚的男孩嗎? 對(duì)于這一文化意象,讀者還需了解其隱含的真正含義。Yellow 或許可以指黃皮膚,boy也是男孩的意思。然而yellow boy的文化意象卻與之不同,它的意思是金幣。再看看漢語的“騎虎難下”翻譯成英語是“hold a wolf by the ears”,在這里的“虎”,英語國家里成了“狼”。兩種文化的不同的表達(dá)方式給意象的翻譯造成了不少麻煩。由此可見,譯者頭腦中受文化意象根深蒂固影響。這類文化意象錯(cuò)位的最大特點(diǎn)是其隱藏性,因而會(huì)容易造成文化誤譯??瓷瘎±锩娴睦印?/p>
How now,my hearts! Did you never see the picturue of “-we t-hree”?
本站其他內(nèi)容推薦
1、resemble abjection P gold-dust groggy expropriate Buddha cranial strenuous subscriber
2、pitty中文翻譯,pitty是什么意思,pitty發(fā)音、用法及例句
3、rush中文翻譯,rush是什么意思,rush發(fā)音、用法及例句
4、AGU中文翻譯,AGU是什么意思,AGU發(fā)音、用法及例句
5、beige怎么讀(bei ge中文翻譯,bei ge是什么意思,bei ge發(fā)音、用法及例句)
6、omfg縮寫是什么意思,omfg的全稱及含義,omfg全稱意思大全
7、escargot是什么意思,escargot中文翻譯,escargot發(fā)音、用法及例句
8、皇的組詞,皇組詞,皇字可以組什么詞,皇怎么組詞,皇字的組詞有哪些
9、dissuade是什么意思,dissuade中文翻譯,dissuade怎么讀、發(fā)音、用法及例句
10、開放的英文,英語,exoteric是什么意思,exoteric中文翻譯,exoteric怎么讀、發(fā)音、用法及例句
版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。