扒开老师双腿猛进入白浆小说,熟女人妻私密按摩内射,成人A片激情免费视频,亚洲欧洲AV无码区玉蒲区

當(dāng)前位置: > 筆順>正文

場[ cháng chǎng ],場字的拼音,部首,意思,場字的筆順,筆畫順序怎么寫

2025-09-10 筆順
 

?場 [ cháng chǎng ]的拼音,部首,繁體,筆順,場的筆畫順序,場的筆順怎么寫

 
  • 場的拼音:cháng chǎng
  • 場的注音:ㄔㄤˊ ㄔㄤˇ
  • 場的總筆畫:12畫
  • 場是否多音字:不是多音字
  • 場的結(jié)構(gòu):左右
  • 場的部首:土部
  • 場的繁體:
  • 場的筆順:一丨一丨フ一一一ノフノノ
  • 場的筆畫:橫、豎、橫、豎、橫撇、橫、橫、橫、撇、橫撇、撇、撇

場的筆畫順序分布演示:

場字怎么寫

一丨一丨フ一一一ノフノノ

橫、豎、橫、豎、橫撇、橫、橫、橫、撇、橫撇、撇、撇

 

「場」字的意思

「場」字的基本字義解釋

 cháng chǎng(ㄔㄤˊ ㄔㄤˇ)

1、均見“場”。

場[ cháng chǎng ]的同音字,cháng chǎng拼音的漢字

場[ cháng chǎng ]的同筆畫數(shù)漢字

場[ cháng chǎng ]的同部首漢字

女生可愛繁體字個性簽名

ば咗掱哋臱籩№怺逺湜沵哋び祐掱 僅僅守候、最後只是一場邂逅

老公和老婆這兩個詞匯是從什么時候出現(xiàn)的,它起源于哪個年代

老公“親切﹐"老婆“溫柔 多次與朋友爭論"老公“"老婆“作為稱呼語的問題﹐總是耿耿于懷。終於白紙黑字﹐把自己的憤慨寫下來。 以便將來若被後人責(zé)備﹐為什麼我們的語言變得如此沒有文化時﹐可為自己有個托辭。 雖然多年未在國內(nèi)生活﹐但還是能非??隙ǖ卣f普通話或北京話里原本是沒有"老公“ 這個稱呼的。而"老婆“ 則是很粗俗的稱呼﹐只有缺少文化修養(yǎng)的人才用的。這一點在老舍先生的<<四世同堂>>中可見一斑。而上海的朋友們也說原本是很少聽到"老公“"老婆“的。但不知何時起﹐"老公“"老婆“ 卻在全國上下﹐大江南北﹐大行其道﹐成了朋友﹐同事﹐甚至陌生人間稱呼自己和他人丈夫和夫人的通用語。我實在不明白為什麼好好的"先生“ "太太“ "丈夫“ "夫人“ ﹐還有"妻子“ "愛人“等都不用﹐卻全國人民再加上海外游子都整天"老公“長﹐"老婆“ 短的。確實值得探討探討。 首先﹐我想搞清一下"老公“"老婆“ 原本的初處。請教了一些朋友﹐大體得知香港和臺灣很久都是用"老公“"老婆“的﹐但一般也是在非正式場合。記得香港那些武俠和生活片中﹐的確是有很多"老公“"老婆“的。姑且不談香港這些娛樂的東西是否是中國語言文化的精粹﹐但香港的娛樂媒體在大陸也流行了二十多年了﹐而"老公“"老婆“ 似乎是近幾年才盛行全國的?;蛟S是近年來大陸與臺灣﹐香港間日趨密切的人員交往推動了"老公“"老婆“的傳播。然而我想最大的“功勞“恐怕要歸于大陸自己的傳媒中﹐現(xiàn)在也是"老公“"老婆“ 不絕于耳。也許有些藝術(shù)場景需要"老公“"老婆“來達(dá)到藝術(shù)效果﹐但若是滿耳只有"老公“"老婆“﹐則實在是蹧蹋語言文化了。 其次﹐我想知道"老公“"老婆“為什麼如此為大家所愛戴。這與媒體中那麼多的漂亮"老公“"老婆“肯定是分不開的。老百姓當(dāng)然是聽多了不怪﹐說多了習(xí)慣。許多人覺得"老公“"老婆“是親切﹐隨意的稱呼。不象"先生“ "太太“ 那麼正式。但其實這個感覺很大程度上是受媒體傳播的影響。試想﹐若電視中只有日本鬼子說"老公“"老婆“﹐國人一定不會覺得它們親切的。 再有則是不少人用"老公“"老婆“來稱呼自己的丈夫和夫人﹐實際上下意識中是一種謙虛的表達(dá)。中國傳統(tǒng)文化中﹐是不應(yīng)炫耀自己配偶的。雖然我認(rèn)同這一點是中國文化優(yōu)美的地方﹐但還是要堅決反對"老公“"老婆“的盛行。 原因很簡單﹐單從字面上說﹐"老“已經(jīng)老了﹐再加上"公“和"婆“ ﹐則是老上加老。不知哪位年輕女士或英俊男士自願被稱為"老婆“或"老公“。 雖然"老公“比較起來好象還好聽一點﹐但我每每聽到"老公“時總是想到﹐字面上與之對應(yīng)的其實也可以是"老母“﹐那可就實在太難聽了。即使"老公“"老婆“的擁護者﹐大多也承認(rèn)只是在熟悉和隨意的場合才如此稱呼。我想不會有哪位朋友讚同﹐我們的胡總和溫總也整天"你老公“"我老婆“的﹐那還成何體統(tǒng)。即使是隨意自在的場合﹐"老公“"老婆“也還是不尊重的稱呼。尤其是若當(dāng)事人並不相識或被指的人不在場時。這一點大家也許都不服氣或喊冤枉﹐但為什麼"先生“ "太太“ "丈夫“ "夫人“這些尊重的稱呼不用﹐而用"老公“"老婆“這字面上就已很成問題的稱呼呢? 有人會說﹐語言本身就是約定俗成的﹐大家都接受就是合理的。但我不同意。語言雖有約定俗成的一面﹐但也有語言的保潔淨(jìng)化的一面。 們央央大國﹐號稱五千文明﹐難道只能用"老公“"老婆“來稱呼自己和他人愛戀的婚姻伴侶了嗎? 俗了點兒吧? 這裡我想舉個反面的例子。大家在以好萊塢為代表的美國娛樂媒體中經(jīng)常會聽到Fuck或Fucking. 它成了Coolness的象征。以至于不但美國Fuck盛行﹐連中國的不少帥哥們也跟著Fuck起來了。但即使如此Fucking的美國﹐當(dāng)他們那位最高Fuck, 用Fucking來形容新聞記者後﹐還是引發(fā)了許多震驚和指責(zé)。而大家都會同意﹐Fuck的確不是美國人有文化﹐有教養(yǎng)的標(biāo)誌。 可見在語言上﹐存在并不等于合理。語言的保潔淨(jìng)化是非常必要的。而媒體對語言的負(fù)面影響是不可低估的。 說到語言保潔﹐讓我想起另一個讓我氣憤的語言現(xiàn)象。那就是"**“這一稱呼的被蹧蹋。不久前在北京﹐所到之處都被告知不可稱呼服務(wù)人員為"**“﹐而要稱"服務(wù)員“ 。原因是"**“ 已成了某"特殊行業(yè)“從業(yè)人員的代名詞。我實在震驚了! 我每每無法按捺自己的憤怒。"**“本是對年輕女性的尊敬稱呼﹐難道就這麼被費了?! 祖先創(chuàng)造和繼承下來的語言文字怎能經(jīng)得起如此蹧蹋! 試想若是今後再涌現(xiàn)出幾個新"特殊行業(yè)“來﹐我們豈不是要象殖民地一樣用Waiter或Miss來稱呼服務(wù)人員了嗎? 那時恐怕祖先也要在地下捶胸頓足地罵我們了。 我希望大家能藉此考慮一下﹐是否一定須要用"老公“"老婆“來表達(dá)親切和隨意。雖然"老公“"老婆“ 不象濫用"**“那麼大罪過﹐但既然有更文明﹐更傳統(tǒng)的詞彙﹐為什么不人往高處走﹐水往底處流呢? 若是只有粗俗才能體現(xiàn)親切和隨意的話﹐那中文里還很多更難聽的稱呼呢。是否都要拿來試試呢? 若是哪位朋友實在捨不得"老公“的親切和"老婆“的溫柔﹐其實也無妨大雅。只希望您起碼能在下一代面前﹐不要總是那麼親切和溫柔。以便孩子們能有機會了解到﹐我們五千年文明的語言除了那親切和溫柔外﹐也有豐富的稱呼語來表達(dá)尊敬﹐平和或端莊。 于是,有人回答如下: 作者可能因為是北京人,過去很少聽到, 所以比較不順耳。語言本身是有彈性的,每個時代都有自己的詞匯。 老公老婆之說, 我現(xiàn)在查不到具體從什么時候開始的, 但宋明以降一定就已經(jīng)有了。金瓶梅和紅樓夢里都有,不過確實是私人場合用語,而且在南方比在北方要常用得多。作者說上海人以前是不說的,這個以前是指建國之后,改革開放前 其實早在解放前這兩個詞匯基本上在南方地區(qū)就大行其道的,后來,改革開放了,語言禁錮取消,也就自然而然“死灰復(fù)燃”罷了,并不是從港臺進口。以我之見,一個國家語言文字的魅力在于其生命力和豐富性。同一個意思在各種不同語境下是否有大量選項可用是真正體現(xiàn)該語言水平的重要指數(shù)。在這方面中國語言文字憑其綿長的歷史絕對是世界冠軍。我們在對此感到驕傲的同時也應(yīng)該想到,正是因為每個歷史時期都用帶有時代特色的詞匯得到重點使用,我們的詞匯庫藏才會越來越豐富。拙荊是宋代人喜歡的稱謂, 代表著那是謙遜和重男輕女的時代作風(fēng),愛人代表著**宣傳的新式家庭的價值理念, 夫人原是上古三代時國君配偶的稱呼,后來在貴族階層彌漫,成為敬語,私下使用好象顯得過于隆重。老婆老公在中國目前的大量使用體現(xiàn)出一個平民社會逐漸成熟,不再需要向過去的貴族時代自覺靠攏,也不再需要被迫使用標(biāo)準(zhǔn)化的黨語言“愛人”了,開始擁有平民化的自信,充滿了生活的氣息。這兩個詞匯所表現(xiàn)出來的隨意性讓人欣喜,中國的老百姓終于在精神上放松了,能夠在官方詞匯和正式詞匯之外使用自己喜歡的輕松詞匯,還生活本來面目。這種要求不僅是現(xiàn)代人,古代人也有。舉個例子,紅樓夢里不要說愛說笑話的王熙鳳,那么嚴(yán)肅的賈政回到家里說話也是老婆長老婆短的。中國的國家**只有區(qū)區(qū)幾人,中國的詞匯寶庫有的是選項讓他們找到合適的詞匯用在合適的地方。這一點上我同意薩沖的觀點,我也希望能教孩子們知道,在我們偉大的文字語言寶庫里同一個意思有多少種替代可能,這才是我們真正只得驕傲的地方。和別的語言比較起來,老公老婆也并不粗鄙,不過意思是我家的老公公,我家的老婆婆。這是語言學(xué)上的間接他稱現(xiàn)象,稱自己的先生為爺爺,自己的太太為奶奶,其實非常富有生活情趣。(**一句,太太最早也是奶奶的意思,和老婆半斤八兩,連奶奶這個詞自己也有妻子的意思,甚至還是尊稱)相比之下,英語里不管什么場合只有一個wife,詞匯非常貧乏。 德語更糟糕,居然太太和女人是一個詞Frau,細(xì)想一下,其實他們是這樣介紹自己夫人的:這是我的女人! 我的觀點歸結(jié)成一句:語言詞匯是時代的產(chǎn)物,反映時代的風(fēng)貌,不是個人力量所能左右的。古今中外有過多少次所謂的語言純潔運動,最終無一不失敗,因為全都犯了螳臂擋車的錯誤。語言只有在說,在用才有生命力,對語言進行硬性的規(guī)定會切斷語言最重要的活潑性,使語言的發(fā)展處在停滯狀態(tài)上。譬如說**只讓人民使用愛人這個詞匯,在近40年的時間里,大家居然只能使用這個沒有性別的詞匯,先生夫人太太**全部免用,這才是對中國語言文化的最大摧殘。一代有一代的語言,只要大家用得身心愉快,說明這些詞匯有活氣,作者大不可耿耿于懷。

本站其他內(nèi)容推薦

版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。